Я пережил свои желанья - перевод А. С. Пушкина
***
I've gone today through my desires,
And lost the love to magic dreams;
The only sufferings reside here,
The fruits of heart's whole emptiness.
By influence of cruel fate storm
My blooming wreath had faded all -
I live so sorrowful, alone,
And wait: if end would come and call?
So under impact of frosts later,
When winter tempest whistles most,
Alone - on the tree branch naked,
The leaf is trembling ever lost.
(1821)
------
***
Я пережил свои желанья,
Я разлюбил свои мечты;
Остались мне одни страданья,
Плоды сердечной пустоты.
Под бурями судьбы жестокой
Увял цветущий мой венец —
Живу печальный, одинокой,
И жду: придет ли мой конец?
Так, поздним хладом пораженный,
Как бури слышен зимний свист,
Один — на ветке обнаженной
Трепещет запоздалый лист!..
(1821)
-----
см. также
Беляева Дина
Alexander Pushkin
***
I outlived my own yearnings,
I out loved my own dreams,
I’m left with dire anguish burning,
A sign of hollow heart within.
Under the spell of cruel fortune
My glory days have waned away
I live alone in gloomy torture
Awaiting for my final day.
Such as when chills of autumn heighten
While winter blizzards take their hold
Left on a barren branch forsaken
The last leaf shakes against the cold.
(1821)
Свидетельство о публикации №110092106692