Пантера. Р. М. Рильке
Нет выхода, что делать, не поймёт,
и мечется меж прутьев, словно редки
те тысячи преград, она сквозь них пройдёт!
И носится по маленькому кругу,
как- будто в танце кружится всерьёз,
движенья быстрые, скользит упруго,
упорно ищет путь, с надеждой, без угроз...
Расширились зрачки, беззвучно огляделась,
застыла, напряженья била дрожь…
всё поняла, волна прошла по телу,
дышала тяжело, лишь не хватало слёз...
2010г.
Свидетельство о публикации №110092100537
Душевно и эмоционально!
Процветания и любви, Валерий!
Светлана Шиманская 11.02.2014 19:53 Заявить о нарушении
Заранее благодарю...
Светлана Шиманская 11.02.2014 19:55 Заявить о нарушении
получил нагоняй от "знатока" Рильке: как посмел покуситься на Великого Поэта?
Когда придёт время, обязательно спрошу Р. М. Рильке, как он оценивает мои вольные переводы!..
С Улыбкой и Теплом, Валерий.
Валерий Сенниковский 12.02.2014 03:04 Заявить о нарушении
Вчитываюсь-вчитываюсь в английский текст,.. пытаюсь прочувствовать мелодику и содержагие, а потом записываю сразу перевод, когда созреет...
Сонеты легче было прочувствовать, а с поэмой "Феникс и Голубь" полгода мучалась... - там столько подводных течений оказалось, что пришлось массу исторической литературы перелопатить,.. даже в Алхимию влезла....)))
Светлана Шиманская 12.02.2014 04:10 Заявить о нарушении
сорри, это я с планшетника пишу...)
Светлана Шиманская 12.02.2014 04:11 Заявить о нарушении
Im Jardin des Plantes, Paris
Sein Blick ist vom Voruebergehn der Staebe
so mued geworden, dass er nichts mehr haelt.
Ihm ist, als ob es tausend Staebe gaebe
und hinter tausend Staeben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betaeubt ein grosser Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hoert im Herzen auf zu sein.
Rainer Maria Rilke, 6.11.1902, Paris
Валерий Сенниковский 12.02.2014 15:03 Заявить о нарушении
С немецкого еще не переводила.)
любопытный творческий опыт!..)
Светлана Шиманская 12.02.2014 15:08 Заявить о нарушении
Светлана Шиманская 12.02.2014 15:10 Заявить о нарушении
Je suis, Etre anxieux. Ne m'entends-tu done pas
deferler jusqu'a tot par mes sens en rumeur?
Mes sentiments qui ont trouve des ailes
nimbent te face de blancheuer.
Ne vois-tu pas mon ame devant toi
si proche sous su robe de silence?
Ma priere de mai ne murit-elle
a ton regard, comme un fruit sur un arbre?
Si tu es le reveur, je suis ton reve;
mais si tu veux veiller, c'est bien moi ton vouloir.
De toutes les splendeurs je me fais eclatant,
et me polis comme un silence plein d'etoiles
sur la site merveilleuse du temps.
(Traduction Jean Chuzeville.)
Валерий Сенниковский 12.02.2014 17:11 Заявить о нарушении
Ich bin, du Ängstlicher. Hörst du mich nicht
mit allen meinen Sinnen an dir branden?
Meine Gefühle, welche Flügel fanden,
uvkreisen weiß dein Angesicht.
Sehst du nicht meine Seele, wie sie dicht
vor dir in einem Kleid aus Stille steht?
Reift nicht mein mailiches Gebet
an deinem Blicke wie an einem Baum?
Wenn du der Träumer bist, bin ich dein Traum.
Doch wenn du wachen willst, bin ih dein Wille
und werde mächtig aller Herrlichkeit
und ründe mich wie eine Sternenstille
über der wunderlichen Stadt der Zeit.
Валерий Сенниковский 13.02.2014 00:56 Заявить о нарушении
Засучиваю мысленные рукава для перевода!..)))
а Вы, я смотрю, тоже "сова" - по ночам летаете!..)
Светлана Шиманская 13.02.2014 01:00 Заявить о нарушении
Валерий Сенниковский 13.02.2014 01:48 Заявить о нарушении