БЫТломания. Переводы избранных песен The Beatles

Александр Булынко
БЫТЛОМАНИЯ

                Предисловие к циклу переводов
                избранных песен The Beatles. Часть 1

Своё сознание, свой быт
                я в юности сломал хотел –
«Битлы» мне в этом помогали.
Сознание менялось…
                Быт, блин, уцелел…
Но это всё ненужные детали…
20 сентября 2010 г.

Оригинальные тексты песен смотри в предшествующих публикациях по ссылкам.


ВЧЕРА
                Перевод песни Yesterday
                с альбома «Help!» (1965)

http://www.youtube.com/watch?v=nREmdfQGpGs&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=ONXp-vpE9eU

       Лишь вчера
жил я в мире Счастья и Добра,
а теперь в моей душе разлад,
но я верю в тот день – «Вчера».

       Как-то вдруг
растерял я всех друзей-подруг,
тени прошлого смыкают круг
и «Вчера» ушло куда-то вдруг.

Но я не пойму - почему от меня она ушла?
Что не так? … И этот мрак на дороге во «Вчера»?

       Лишь вчера
думал я – любовь игра.
Мне ее теперь вернуть пора
и верю я в тот день – «Вчера»…

Но я не пойму - почему от меня она ушла?
Что не так? … И этот мрак на дороге во «Вчера»?

       Лишь вчера
думал я – любовь игра,
мне ее теперь вернуть пора,
ведь верю я в тот день – «Вчера»…
 
       Да, да, да…
       в мой день – «Вчера»…
23 августа 2008 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2008
Свидетельство о публикации №1808230483
===================================

НИКУДЫШНЫЙ ПАРЕНЬ «НЕ»

                Перевод песни Nowhere Man
                с альбома «Rubber Soul» (1965)

http://www.youtube.com/watch?v=UNRREguqHgs
http://www.youtube.com/watch?v=yRv34Cat3Vw&feature=related

Никудышный парень «НЕ»
в никудышной жил стране,
планов никаких тот «НЕ», увы, не строил.

Своих взглядов не имел,
«НЕ» не знал, чего хотел –
не похож ли этот «НЕ» на нас с тобою?
 
                Никудышка «НЕ», послушай,
                неужели ты загубишь душу?
                Никудышка «НЕ», весь мир открыт тебе!

Как слепцу,  его глазам
видно –  что он хочет видеть сам.
Никудышка «НЕ»,  постарайся улыбнуться мне!

                Никудышка «НЕ», не бойся,
                время есть, ты мне откройся!
                Про всё забудь и протяни смелее руку мне!

Своих взглядов не имел,
«НЕ» не знал, чего хотел –
не похож ли этот «НЕ» на нас с тобою?

                Никудышка «НЕ», послушай,
                неужели ты загубишь душу?
                Никудышка «НЕ», ведь мир открыт для всех.

Никудышный парень «НЕ»
в никудышной жил стране,
планов никаких тот «НЕ», увы, не строил.
Планов этот «НЕ», увы, не строил.
Планов этот «НЕ», увы, не строил.
8-9 июня 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11006091037
=================================

ТЕНИСТЫЙ САДИК ОСЬМИНОЖКИ

              Перевод песни  Octopus’s Garden
              с альбома «Abbey Road» (1969)

http://www.youtube.com/watch?v=h5saXicFseI
http://www.youtube.com/watch?v=cgPqmRNjoTE


                Мне снился дом на дне морском
                с тенистым садом осьминожки.
                Полёт мечты, где б не был ты –
                тенистый садик осьминожки.

В тот дом  я  приглашал своих друзей,
чтоб осмотрели этот садик поскорей.
                Мне снился дом на дне морском
                с тенистым садом осьминожки.
 
Там тишь-тепло и нет штормов,
волнений тех, которых в жизни много.
                Душой-умом здесь отдохнём
                в пещерке возле сада осьминога.

Мы здесь споём, станцуем тут,
ведь знаем – здесь нас не найдут.
                Мне снился дом на дне морском
                с тенистым садом осьминожки.

Песнь проорём  и поплывём
среди кораллов,  скрытых под волнами
                (под океанскими волнами).
И радость всем,  всей ребятне,
что счастье есть и нет вокруг цунами
                (счастье есть, но нет цунами).

А радость от того, что нет здесь никого,
кто жизни будет нас учить вельможно.
                Мне снился дом на дне морском
                с тенистым садом осьминожным,
                с тенистым садом осьминожным,
                с тенистым садом осьминожным...
12 июня 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11006125171
================================

О СВОЕМ

                Перевод песни I Me Mine
                с альбома «Let It Be» (1970)

http://www.youtube.com/watch?v=01UipbZL3ww

Утром и днём –  «О своем, про себя, для себя».
Ночью во сне – «О себе, про себя, для  себя».
Будут пугаться, если пытаться
к ним достучаться –
грех в них вплетён навсегда…
Утром и днём –  «Про себя…»
 
О своем… О себе… Про себя… Для себя…

Слышу всегда –  «Про себя, о себе, для себя».
Если слеза, то и та –  «О себе, про себя».
Что им бояться с этим играться
И повторяться,
души грехами пьяня?
Утром и днем –  «Про себя…»

О своем… О себе… Про себя… Для себя…
Наброски 1970-е гг.
Редакция май 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11005143041
=================================

НЕИЗМЕННОСТЬ «КЛУБНИЧНЫХ ПОЛЕЙ»

                Перевод песни Strawberry Fields Forever
                с альбома «Magical Mystery Tour» (1967)

http://www.youtube.com/watch?v=8A4r2RU1u3g

                Я тебя приглашаю с собой –
                я иду в направлении «Клубничных полей».
                Нереальна сущность вещей, но на всё ты забей –
                лишь «Клубничность полей» неизменна.

Легче выжить, когда закрыты глаза –
всё что видишь – недоразумение.
Очень трудно здесь стать кем-либо, и пусть.
остальное – не имеет значения...

                Я тебя приглашаю с собой –
                я иду в направлении «Клубничных полей».
                Нереальна сущность вещей, но на всё ты забей –
                лишь «Клубничность полей» неизменна.

Никого нет в дебрях моих,
знаю –  они высоки или низки для многих.
Как тебе поступить –  ты не знаешь…Забей!
Мне сдается – что это не так уж и плохо.

                Я тебя приглашаю с собой –
                я иду в направлении «Клубничных полей».
                Нереальна сущность вещей, но на всё ты забей –
                лишь «Клубничность полей» неизменна.

Я всегда –  не иногда, размышляю с собой –
не поверишь, но знаю - это всё сны.
Думал, знаю тебя, отвечал тебе «Да», но ошибся.
И друг с другом мы теперь не согласны...

                Я тебя приглашаю с собой –
                я иду в направлении «Клубничных полей».
                Нереальна сущность вещей, но на всё ты забей –
                лишь «Клубничность полей» неизменна.
                Лишь «Клубничность полей» неизменна.
                Лишь «Клубничность полей» неизменна.
26-27 мая 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11005271023
===============================

СЛЫШИТСЯ ПЛАЧ ГИТАРЫ МОЕЙ

                Перевод песни While My Guitar Gently Weeps
                с альбома «The Beatles» (Белый альбом) (1968)

http://www.youtube.com/watch?v=F3RYvO2X0Oo http://www.youtube.com/watch?v=T7qpfGVUd8c

Смотрю на всех вас – спит любовь, очень грустно…
И слышится плач гитары моей.
Смотрю я на пол, а вокруг только мусор…
И слышится плач гитары моей.

Почему вам не объяснили, не понимаю,
что можно любовь разбудить.
И кто же здесь вами так управляет –
всё можно продать, всё можно купить.

Смотрю я на мир – непрочно всё, зыбко…
И слышится плач гитары моей.
Наш каждый урок идет сквозь ошибку…
И слышится плач гитары моей.

Не знаю я, кто это подстроил,
что ты хорошо так усвоил порок.
Не знаю, зачем он все это устроил,
а позже тебе не помог.

Смотрю на всех вас – спит любовь, очень грустно…
И слышится плач гитары моей.
Смотрю на всех вас ….
И слышится плач гитары моей.
3 апреля 2009

© Copyright: Александр Булынко, 2009
Свидетельство о публикации №1904042040
=================================

ЭЙ, ДРУГ!
      
                Перевод песни Hey Jude
                сингл (1968)

http://www.youtube.com/watch?v=BD3ovfZXO5Q

Эй, Друг! Ты сделай так –
       печальной песне придай веселье.
Запомни –  из сердца можно выгнать мрак,
       когда с душой ее пропели.

Эй, Друг! Ты не робей,
       ведь ты рожден, чтоб сделать это.
Ты за минуту скажешь в ней,
       что за всю жизнь тобой не спето.

И каждый раз, познавши боль,
пой, Друг, ты песню пой –
       весь груз времен не взять на плечи.
Глупцам ведь не дано понять,
кому на песню наплевать,
       что безразличьем мир искалечен.

Эй, Друг! Так тверже шаг –
       ты выбрал путь, открыты двери.
Из сердца песней можно выгнать мрак,
       когда с душой ее пропели.

Вокруг и изнутри ищи!
Эй, Друг, начни
       и кто-то рядом с тобой продолжит.
Но знай одно, что только ты,
эй, Друг, лишь ты
       движенье первым сделать должен!

Эй, Друг, ты сделай так –
       печальной песне придай веселье.
Запомни –  из сердца можно выгнать мрак,
       когда с душой ее пропели.
13 августа 2008 г

© Copyright: Александр Булынко, 2008
Свидетельство о публикации №1808140569
===================================.

ПРЕДШЕСТВУЮЩИЕ ПУБЛИКАЦИИ:

ВЧЕРА. The Beatles –Yesterday http://stihi.ru/2008/08/23/483
НИКУДЫШНЫЙ ПАРЕНЬ «НЕ». The Beatles - Nowhere Man http://stihi.ru/2010/06/09/1037
ТЕНИСТЫЙ САДИК ОСЬМИНОЖКИ. The Beatles - Octopus’s Garden  http://stihi.ru/2010/06/12/5171
О СВОЕМ. The Beatles - I Me Mine http://stihi.ru/2010/05/14/3041
НЕИЗМЕННОСТЬ «КЛУБНИЧНЫХ ПОЛЕЙ» The Beatles - Strawberry Fields Forever http://stihi.ru/2010/05/27/1023
СЛЫШИТСЯ ПЛАЧ ГИТАРЫ МОЕЙ. The Beatles - While My Guitar Gently Weeps http://stihi.ru/2009/04/04/2040
ЭЙ, ДЖУД! The Beatles - Hey Jude. http://stihi.ru/2008/08/14/569


Рецензии
На это произведение написана 21 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.