А Хаос близится уже...
Floss in das Chaos unsre Ordnung ein,
Dann stand der Tag wohl quer,
Oft konnte keiner von uns sagen wer
Sollte nun mehr und wer geringer sein.
Erschoepft vom Spiel, die Sinne voll umtrieben,
In aller Sommerpracht entfaltet, hell,
Verging die Zeit im Liebesspiel zu schnell,
Hatten sich unsre Haeute aufgerieben.
Schmerzhaft, voll schoener Schwermut lagen wir
An jenem Nachmittag im Gras.
Nichts konnte unsrer Leidenschaft genuegen.
Ein ungemeiner leichter Uebermut kam mir,
Wenn ich auf deinen Hueften sass,
So tief in mir der Blaetter Rausch Vergnuegen.
Вольный перевод
Сергей Дубцов
Седьмой лист
А Хаос близится уже,
Хотя денек стоит прекрасный!
Что говорит?! Слова напрасны
Здесь, на неведомой меже.
Пока великолепен день,
Но пролетит в любовных играх
И растворится, лишь интрига
Оставит чувственную тень.
Мы в меланхолии чудесной
В траву ложимся, как в кровать,
На бедрах я твоих опять…
И упоения прелестный
Во мне трепещет лепесток…
Ах, в чем страдания исток?
Свидетельство о публикации №110092007127