Эмили Дикинсон The lonesome for they know not What

Не зная, каково изгнание
В востока дальние края,
Остались в праздники случайно
Одни за кромкой янтаря.

С тех пор стараются подняться
На холм далёкий поражения,
Так птицы с облаков бросаются,
Неловкие от напряжения.

Дух Святый обучал их свыше,
И небу просто возражать,
Самонадеянному слишком,
Чтоб можно было обожать.


Emily Dickinson
262
The lonesome for they know not What –
The Eastern Exiles – be –
Who strayed beyond the Amber line
Some madder Holiday –

And ever since – the purple Moat
They strive to climb – in vain –
As Birds – that tumble from the clouds
Do fumble at the strain –

The Blessed Ether – taught them –
Some Transatlantic Morn –
When Heaven – was too common – to miss –
Too sure – to dote upon!



Юрий Сквирский:
              Во второй строчке "be" - форма сослагательного наклонения:
                Одинокие, поскольку они не знают, каким
                Могло бы быть изгнание в (далекие) восточные края,
              В третьей строчке "line" - "линия горизонта/конец небесного свода".
                Которые отбились за пределы озаренной золотистым/солнечным светом линии горизонта
              Четвертая строчка - обстоятельство времени:
                В какой-то невероятный праздничный день.
              В пятой строчке "moat" - "холм/курган". "Purple" - "затуманенный/подернутый дымкой/едва различимый/далекий.
              Здесь инверсия:
                И с тех самых пор на далекий холм
                Они стремятся подняться тщетно,
                Как птицы, которые бросаются с облаков,
                Очень неуклюже/неловко от напряжения.
              В девятой строчке "The Blessed Ether" - "Святой дух".
              Десятая строчка - обстоятельство времени, совмещенное с обстоятельством места. "Transatlantic" = "Eastern".
                Однажды утром в восточных краях  (однажды восточным утром),
              В одиннадцатой строчке "common" - "обычный/повседневный/не представляющий собой ничего особенного (таинственного)". "To miss" - "бояться потерять".
              В двенадцатой строчке "sure" - "самоуверенный".
                Когда небеса были явлением совершенно обычным и можно было не бояться их потерять,
                Но слишком самоуверенными, чтобы их обожать.
               


Рецензии
"В девятой строчке "The Blessed Ether" - "Святой дух".
Ага. А Иисус Христос - это Макдоналдс

Андрей Пустогаров   20.09.2010 16:23     Заявить о нарушении
Андрей, а как вы переводите: "благословенный эфир"?

Сергей Долгов   22.09.2010 00:47   Заявить о нарушении
И благодатное небо (эфир, воздух, атмосфера) поведают им в один рассвет над океаном, что Небеса - вещь слишком обычная, чтобы по ним тосковать,
слишком надежная, чтобы по из-за них переживать.

Андрей Пустогаров   22.09.2010 01:21   Заявить о нарушении
Первые две строфы:
Одинокие, потому как не попали на небеса,
бродят, как отбившееся от стада животное,
у янтарной межи желто-красного праздника

пытаются взобраться на пурпурный холм,
но напрасно,
так птицы из облаков
ударяются о землю, неловкие от надрыва,

Андрей Пустогаров   22.09.2010 01:36   Заявить о нарушении
Это слишком самонадеянно, говорить, что чему-то тебя научил Святой Дух.

Андрей Пустогаров   22.09.2010 12:18   Заявить о нарушении
***

Вдоль янтаря зари, не зная,
что там за небом на востоке,
по желто-красных празднеств краю
они блуждают одиноко.

И на пурпурный холм они
хотят напрасно возвратиться
Так падают вдруг, им сродни,
из облаков на землю птицы.

Лазури светлой полоса
подскажет им над океаном:
нас не минуют небеса,
и тосковать, и плакать - странно.

Андрей Пустогаров   22.09.2010 12:24   Заявить о нарушении
Андрей, стихотворение, действительно, сложное. Я переводил его, отсекая какие-то смыслы, иначе бы увяз и не вылез, и тем более не рассчитывал на подробный разбор и альтернативный перевод. Спасибо! И подстрочник интересный, обогащающий. Жаль, что в конце перевода Вы ушли в свою сторону.
На Ваше замечание, что самонадеянно думать, что Святой Дух кого-то учит. Дикинсон не говорит себе, а о птицах.
Что касается "The Blessed Ether", то здесь я передаю слово Вашему оппоненту Ю.Сквирскому:
"Нужно прежде всего разобраться, в каком значении Дикинсон употребляет слово "ether". Сделать это не очень трудно, поскольку в ее стихах оно встречается всего семь раз. И значений у него всего два. Первое (то, которое предлагает Пустогаров): "air, sky, atmosphere, clouds". Примером использования этого значения является № 505. И второе: "Spirit". На всякий случай подчеркну, что это не переносное значение, а прямое! И примером использования этого значения как раз является № 262. Его заявление, что "слишком самонадеянно говорить, что чему-то тебя научил Святой Дух" опять-таки не по адресу: это сказала Дикинсон, а "идеологическое редактирование" к переводу никакого отношения не имеет. В отношении "The Blessed Ether" Дикинсон использует глагол "to teach", который может означать только "учить/наставлять" и уж никак не "поведать" (рассказать/сообщить), как предлагает Пустогаров. Зачем он это делает? Ответ, по-моему, очевиден. Сказать, что "небо/атмосфера/воздух" "поведало" можно, а вот глагол "учить/наставлять" здесь невозможен. В то время как в отношении Святого духа этот глагол совершенно логичен".

Сергей Долгов   23.09.2010 15:11   Заявить о нарушении