Rainer Maria Rilke. Ernste Stunde

Импровизация на перевод Тани Даршт.
http://www.stihi.ru/2010/09/13/6091
  (Перевод).
Поэт и Мир- одна цепочка.
Частица Мира- одна строчка.
Любым событием задета,
Одна из струн души поэта.

Вздох первый плачем возвестил
души рожденья где-то в Мире.
И вдохновеньем осветил
Одной из струн в счастливой Лире.

Младенец с ангельской улыбкой,
Сон видит первый в этом мире.
Орфей ему качает зыбку
Одной их струн В бессонной Лире.

Ребёнка радостью согрет
Шаг первый в неоткрытом Мире.
И он в душе оставит след
Одной из струн в познанья Лире.

Последний взгляд на склоне лет-
Душа в потустороннем Мире.
Допет последний мой сонет
Одной из струн в скорбящей Лире.


Рецензии
Пока ещё сонет не спет!
Я вижу здесь стихи, поэт.
С уважением, Ольга.

Студенцова Ольга Андреевна   27.09.2010 08:37     Заявить о нарушении
Спасибо за рец. С теплом.

Юрий Бычинский   14.10.2010 00:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.