Кольридж. Довод самоубийцы
Почему не спросили пред тем, как родить,
У меня, в этом мире хочу ли я жить?
Если б задан был мне этот пробный вопрос,
Не уверен, что «да» я б в ответ произнес.
ОТВЕТ ПРИРОДЫ
В этот мир ты пришел не таким, каким стал.
Износился. Подарки мои растерял.
Ум растратил, здоровье, мечты,
Упустил все возможности ты!
Злобу, лень и тоску лишь имеешь.
Что же мне возвратить ты сумеешь?
Так – умри! Коль посмеешь.
* * *
Samuel Coleridge
THE SUICIDE’S ARGUMENT
Ere the birth of my life, if I wished it or no
No question was asked me — it could not be so!
If the life was the question, a thing sent to try
And to live on be YES; what can NO be? to die.
NATURE'S ANSWER
Is't returned, as 'twas sent? Is't no worse for the wear?
Think first, what you ARE! Call to mind what you WERE!
I gave you innocence, I gave you hope,
Gave health, and genius, and an ample scope,
Return you me guilt, lethargy, despair?
Make out the invent'ry, inspect, compare!
Then die - if die you dare!
* * *
Приношу благодарность Елене Брюс, на странице которой я нашла другой, очень интересный перевод этого стихотворения.http://www.stihi.ru/2009/04/24/6658
Свидетельство о публикации №110091906822
Мне кажется, что корректнее в русскоязычном варианте избегать только латиницы в обозначении автора. В заголовке лучше назвать его так, как это традиционно в России, - Колридж (или Кольридж, я встречала и так). И обрати внимание - у тебя LL в заголовке, по-моему, фамилия Колриджа пишется с одним "L".
Мария Антоновна Смирнова 20.09.2010 20:19 Заявить о нарушении
Лариса Ладыка 20.09.2010 20:37 Заявить о нарушении