Betjeman. Джон Бетчемен. Кэмберли

Не знаю, скрасит ли ваш век
Знакомство с миссис Киттивейк?
Полковник Киттивейк, боюсь,
Не то, к чему лежит ваш вкус.
Я расскажу, как их узнать,
Их милый домик отыскать.
Лишь вечер сосны золотит,
Семья за ужином сидит.
Держите путь в суррейский мрак –
Сначала в Пуна-Панка-парк,
Там, где на постаменте Клайв,
Начнётся Эннискорти-драйв,
Кулгрина – ваш ориентир,
А на звонок придёт терьер.

Студия в розовых тонах,
Другие комнаты в шелках,
И лампа за лиловой шторой –
Надёжный знак, что встреча скоро.
Стучите тихо, чтоб служанку
Не потревожить: как ни жалко,
Упрёки принимать не ей,
А бедной миссис Киттивейк.


---- ( с английского ) ----


John Betjeman. Camberley


I wonder whether you would make
A friend of Mrs. Kittiwake?
Colonel Kittiwake, it's true,
Is not the sort of man for you.
I'll tell you how to get to know
Their cosy little bungalow.
When sunset gilds the Surrey pines
The fam'ly usually dines.
So later, in the Surrey dark,
Make for Poonah Punkah Park,
And by the monument to Clive
You'll come to Enniscorthy Drive,
Coolgreena is the last of all,
And mind the terrier when you call.

The drawing-room is done in pink
The other rooms are mauve, I think,
So when you see electric light
Behind pink curtains it's all right.
Knock gently, don't disturb the maid,
She's got to clear, and I'm afraid
That she is less inclined to take
The blame than Mrs. Kittiwake.


Рецензии