Эмили Дикинсон I taste a liquor never brewed
Из кружек, жемчугом обсыпанных,
Не сыщешь в бочках и на Рейне
Настолько же хмельной напиток.
И воздухом опьянена,
Распутница росы,
Дней лета длинных пью до дна
Настой из синевы.
Прогонят с наперстянки
Хозяева пчелу.
И я, пьяна без пьянки,
Не прекращая, пью
Пока мне серафимы
Не замахают шляпами,
Не побегут святые
Скорей увидеть пьяницу
Ничтожную в оконце,
Что оперлась на солнце.
Emily Dickinson
214
I taste a liquor never brewed –
From Tankards scooped in Pearl –
Not all the Vats upon the Rhine
Yield such an Alcohol!
Inebriate of Air – am I –
And Debauchee of Dew –
Reeling – thro endless summer days –
From inns of Molten Blue –
When "Landlords" turn the drunken Bee
Out of the Foxglove's door –
When Butterflies – renounce their "drams" –
I shall but drink the more!
Till Seraphs swing their snowy Hats –
And Saints – to windows run –
To see the little Tippler
Leaning against the – Sun –
Юрий Сквирский:
В первой строчке речь не о ликере (ликер по-английски - "liqueur"). "Liquor" - просто "спиртной напиток" (от пива до коньяка). "Brewed" -страдательное причастие от глагола "to brew" - "делать/готовить/производить" (о спиртных напитках) или "варить" (о пиве).
Я пробую напиток, который ранее никогда не готовили (доселе неизвестный)
Во второй строчке "from" - предлог "из". "Scooped in pearl" - "инкрустированный жемчугом".
Не все бочки на Рейне
Дают/привозят/ такой алкогольный напиток!
В пятой строчке "inebriate" - прилагательное "опьяневший/опьяненный"
В шестой строчке "распутница росы".
В седьмой строчке "reeling" - причастие от глагола "to reel" ("шататься/едва стоять на ногах/двигаться неуверенной походкой") в функции определения "распутнцы".
В восьмой строчке "inn" - "пивная/таверна/. "Molten" - "мягкий/спокойный/приятный" (о цвете).
Выходящая, едва держась на ногах, в бесконечные летние дни
Из пивных мягкой синевы
В девятой и десятой строчках "to turn smb. out of the door" - "прогнать/выставить за дверь". Поскольку здесь придаточные времени, в них настоящее время на самом деле выражает будущее действие (в главном предложении - в двенадцатой строчке - время будущее).
Когда "хозяева" прогонят пьяную пчелу
От наперстянки,
Когда бабочки откажутся от своих "глотков",
В двенадцатой строчке "but" не имеет значения "но":
Я буду пить только еще больше!
В тринадцатой строчке "to swing" - "махать".
А святые не подбегут к окнам
В шестнадцатой строчке "to lean against smth." - "прислониться к чему-л./опереться/облокотиться обо что-л.".
Свидетельство о публикации №110091904762
Deb`au*chee" (?), n. [F. d'ebauch'e, n., properly p. p. of d'ebaucher. See Debauch, v. t.]
One who is given to intemperance or bacchanalian excesses;
Несомненно, в данном случае надо выбрать именно это, связанное с пьянством значение.
Андрей Пустогаров 19.09.2010 23:30 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 20.09.2010 13:26 Заявить о нарушении