Перевод из Уильяма Батлера Йейтса 1865-1939

   WHERE MY BOOKS GO

All the words that I utter,
And all the words that I write,
Must spread out their wings untiring,
And never rest in their flight,
Till they come where your sad, sad heart is,
And sing to you in the night,
Beyond where the waters are moving,
Storm-darken’d or starry bright.


    КУДА Я ПОШЛЮ МОИ КНИГИ

  Пускай все слова, что своими зову,
  Как птицы, пустившись в полёт,
  Туда доберутся, где сердце твоё
  В глубокой печали живёт.
  И песни крылатых посланцев моих,
  Что, верю я, могут помочь,
  Оставлю с тобой, чтобы слушала их
  И в бурю, и в звёздную ночь.
 


Рецензии
Да, Йейтс все-таки Йейтс. Новых творческих удач!

Владимир Кромкин   25.09.2010 00:56     Заявить о нарушении
Володенька, милый ! В стиле твоих восторженных рецензий точнее
было бы : "Да, Покрывайло всё-таки Покрывайло !"
А в упомянутой антологии около трёхсот авторов и 1164 страницы
мелким шрифтом : на несколько жизней хватит. Сейчас перевожу
Сару Тисдейл : ближе по времени и по духу. Буду стараться !
Положение избранного атора обязывает.
Успехов тебе и интересных встреч !
Твой Г.П.

Геннадий Покрывайло   25.09.2010 16:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.