Happiness makes up in height for what it lacks in
То ветер штормовой
Гудит над головой,
То саваном туман
Ложится средь полян -
И так почти всегда.
Но отчего ж тогда
Душа моя светла
от яркого тепла?
Всего один из дней
На памяти моей
Был ясен и лучист,
И безраздельно чист.
Хватило одного -
Чудесного, того,
Когда пришел рассвет,
Нежней которых нет,
И наступил закат -
Еще нежней стократ.
Я видел в этот день
Всего одну лишь тень,
Но тень из двух теней:
Моя сплелась с твоей.
Там были лес и дом,
Там были мы вдвоем.
Перевод Н. Голя
ЧТО ПРОИГРЫВАЕТ ВО ВРЕМЕНИ
О мир ветров и гроз!
Так много он пронес
Над нами туч слоистых,
Туманов водянистых
И обложных дождей,
Так мало было дней,
Не омрачивших тьмою,
Как траурной каймою,
Безоблачную гладь, --
Что можно лишь гадать,
Чем так душа согрета,
Каким избытком света --
Не тем ли ярким днем,
Что вывел нас вдвоем
В распахнутые двери?
Воистину я верю,
Что в нем все дело, в нем!
Лучился окоем,
Цветы глаза слепили.
И мы с тобою были
Одни, совсем одни --
На солнце и в тени.
Перевод Г.Кружкова
HAPPINESS MAKES UP IN HEIGHT
FOR WHAT IT LACKS IN LENGTH
Oh, stormy stormy world,
The days you were not swirled
Around with mist and cloud,
Or wrapped as in a shroud,
And the sun’s brilliant ball
Was not in part or all
Obscured from mortal view
Were days so very few
I can but wonder whence
I get the lasting sense
Of so much warmth and light.
If my mistrust is right
It may be altogether
From one day’s perfect weather,
When starting clear at dawn,
The day swept clearly on
To finish clear at eve.
I verily believe
My fair impression may
Be all from that one day
No shadow crossed but ours
As though its blazing flowers
We went from house to wood
For change of solitude.
Свидетельство о публикации №110091808591