Abendlied

    Фотоколлаж Ирина Михайлова
    http://www.iraart.ru/images/gallery/collages/030.htm


Der Weg ist weit,
Der Weg ist lang,
Ein stilles Lied
Im Abendklang...
Allein,
Wieder allein,
Allein vor der Ewigkeit,
Vor Dasein und Nichtsein.

Die Welt ist gross,
Die Welt ist klein,
Ein zarter Spross,
Ein Fels, ein Stein...
Allein,
Wieder allein,
Allein vor der Ewigkeit,
Vor Dasein und Nichtsein.


Die Liebe kam,
Die Liebe geht,
Die fackelnde Flamm,
Vom Winde verweht...
Allein,
Wieder allein,
Allein vor der Ewigkeit,
Vor Dasein und Nichtsein.


Ich steh am Rand,
Die Welt ist fern,
Da spricht zu mir
Ein Abendstern:
Allein?
Du bist nicht allein,
Bin bei dir in die Ewigkeit,
Bei Dasein und Nichtsein.

17.09.2010 


Валентин Панарин - перевод:
http://www.stihi.ru/2012/07/04/7128

Вечерняя песня
Валентин Панарин
Перевод  стихотворения  Ренаты  Вольф
"Вечерняя  песня"

Вечерний свет,
далёкий путь
И песня слышится
чуть-чуть …
А я одна,
опять одна
И бесконечно тишина.

А мир так мал,
и так велик,
Как океан,
как детский крик.
А я одна,
опять одна,
лишь бесконечно тишина.

Любовь пришла,
её черёд,
То разгорится,
то замрёт.
А я одна,
опять одна,
Где бесконечна тишина.

Стою на краешке
земли.
Мигнёт мне звёздочка
вдали:
«Ты не одна,
ты не одна.
С тобою вечность и луна»


Рецензии
Вечерний свет,
далёкий путь
И песня слышится
чуть-чуть …
А я одна,
опять одна
И бесконечно тишина.

А мир так мал,
и так велик,
Как океан,
как детский крик.
А я одна,
опять одна
И бесконечно тишина.

Любовь пришла,
её черёд,
То разгорится,
то замрёт.
А я одна,
опять одна,
Где бесконечна тишина.

Стою на краешке
земли.
Мигнёт мне звёздочка
вдали:
«Ты не одна,
ты не одна.
С тобою вечность и луна»

Валентин Панарин   04.07.2012 14:37     Заявить о нарушении
Мою положительную реакцию вы уже получили. Спасибо огромное! Жду разрешения на перенос стиха из рецензий в произведение, с указанием автора, разумеется

Рената Вольф   04.07.2012 19:32   Заявить о нарушении
Тогда позвольте я сначала опубликую стихотворение, а потом Вы скопируете
и вместе с адресной ссылкой поместите под своим стихотворением. Дело в том, что не все читатели знают немецкий язык. Поэтому хорошо было бы под немецким стихотворением публиковать русский перевод. Но здесь есть одна беда. Если перевод плохой, то и немецкий стих страдает от этого. Плохие переводы лучше к себе на страницу не брать.

Валентин Панарин   04.07.2012 19:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →