Дяволски хубаво



На твоето рамо снощи заспах -
топло, реално.
Звезди не броих –
сама бях звезда
и жаждата ти изпих –
до капка.
В косите ми пръсти бе вплел –
на твое момиче ухаех.
Зад завесите луната бе скрил -
тя не ни трябваше.
На твоето рамо снощи заспах,
на твоето – се събудих.
В най-безлунната нощ
открих, че е дяволски хубаво.


МНЕ ДЬЯВОЛЬСКИ ПРЕКРАСНО…
 Вольный перевод
с болгарского стиха
Веселы Йосифовой

Вот я заснула на твоём плече –
мне так тепло… так радостно с тобою…
я нынче – как звезда твоих ночей –
ты не ищи других на небосклоне…

В любовной жажде – выпила до дна
твою росу – слезу твою земную…
кудрей слегка коснусь в объятьях сна:
пусть девушка твоя без них тоскует…

Луну ты спрятал в бархат синих штор:
нам не нужны свидетели свободы.
Я слушаю ритм сердца твоего –
минуты… сутки… месяцы… и годы…

К плечу прильнув, уснула я вчера…
а утром – на груди твоей проснулась…
не страшно, что  безлунной ночь была –
мне хорошо…
пусть чуть помедлит утро…


Вольный перевод Владислава Евсеева


Рецензии
Из Болгарского языка слышны шорохи ночи,
И далёкие колокола звёзд.

Как хорошо, что мне завтра не на работу.

Благодарю,Весела, доброй ночи Вам, и Вашему переводчику!
С уважением.

Николай.

Николай Староселин   23.01.2025 01:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Николай!
Владислав был моим самым энтузиастичным и неутомимым переводчиком. Он перевел более 60 моих стихотворений. Он говорил, что для него перевод — это удовольствие.

Для меня его переводы были честью.
Мы думали опубликовать двуязычную книгу.
К сожалению, Влад уже звезда на небе.

Светлая ему память!

Весела Йосифова   23.01.2025 06:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.