Я словно плющ...
Warf mich verzweifelt, tief im Wald, ins Moos.
Du kamst nicht. Eifersucht auf alles frass mich bloss.
Verschwommen stuerzten Baeume auf mich nieder.
Unter der Esche lag ich tief im Kummer
Dein Laecheln tanzte zwischen Blaettern wild,
Ich streckte flehend meine Arme aus zu diesem Bild.
Elend erschoepft und kraftlos fand mich Schlummer.
Kuehl griffen seine Haende in mein Seidenkleid.
Zogen hinauf die endlos langen Beine.
Ein heisser Atem warf mich schwer zurueck.
In diesem Sommerschlaf aus Wartezeit,
Mit einem Traumgebilde, fast alleine,
Fuer alle Geister dieses Waldes Glueck.
Вольный перевод
Сергей Дубцов
Я словно плющ вокруг тебя
Вилась когда-то, но нагую
Теперь средь мхов, в лесу меня
Оставил ты. И я ревную!
Печалюсь горько! В синеве
Трепещет ясень кроной зыбкой
С мольбою руки я к листве
Тяну, где грезится улыбка.
Рука прохладная твоя
Уже скользит по шелку платья,
Дыханья жар, тесны объятия…
Тревогой полон летной сон;
Одних и тех же сновидений-
Забавой местных привидений.
Свидетельство о публикации №110091609240