Сонет Шекспира 28 - How can I then return in happy
Когда я отдыхом вполне не обладаю?
Ночь не приносит облегченья мне,
А днем гнёт ночи только возрастает.
Враги друг другу, тут они дружны:
Меня, измучив, пожимают руки.
День давит тем, что жить в трудах должны,
Ночь тем, что из-за них длинней разлука.
День лучезарный я с тобой сравнил,
С мерцаньем звезд твои сравнил я очи,
Лик уподобил тысяче светил,
Тем самым угодив и дню и ночи.
День ото дня печаль мне сердце гложет,
И ночь от ночи душу мне тревожит.
адрес фото: http://pilgrimminstrel.livejournal.com/1548324.html
Оригинал английского текста сонета Шекспира:
28
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day’s oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either’s reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild’st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs’ strength seem stronger.
(Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984.)
Свидетельство о публикации №110091600053