Осiннiй день... Маргарита Метелецкая

Цветы потухли. Догорел закат.
Пропало солнце из небесной рамы...
А чувства перегретые кипят,
Осознавая боль прощальной драмы...

Душа захолодела, как стекло ,-
Не знаю, осень, в чём же я повинна,
Вобравши в тело летнее тепло,
Как поздняя красавица рябина ?...

Переплетенье загрустивших лет
Поймало жёлудь, как вратарь пенальти...
И золотой берёзовый букет
Лежит на темном от дождя асфальте...


                Оригинал:
                http://stihi.ru/2010/09/15/6117

Пригасли квіти.Сонечко сховав
Осінній день за піднебесну браму...
І настрій мій п'ятами накивав,
Залишивши оцю прощальну драму...

Не знаю, чи у тім моя вина ? -
В очікуванні сліз душа затерпла...
Красується чимдуж горобинА,
Ввібравши кольори заграв затепла...

У плетиво зажурених років
Достиглий жолудь забива пенальті...
І золото березових листків
На потемнілім від дощу асфальті...


                Подстрочный перевод автора:

Пригасли цветы...Солнышко спрятал
Осенний день за поднебесные врата...
И настроение моё (накивало пятами - фразеологизм) - сбежало,
Оставив эту прощальную драму...

Не знаю, моя ли в том вина?
В ожидании слёз душа занемела...
Красуется изо всех сил рябина,
Вобравшая краски зарев ещё в тёплое время...

В плетение загрустивших лет
Созревший жёлудь забивает пенальти...
И золото берёзовых листков
На потемневшем от дождя асфальте...


               


Рецензии
Поздравляю!
Получился не просто перевод - это умело сплетенное красивое кружево из чувств и слов.
С уважением,
Ольга

Ольга Тимошина   16.09.2010 10:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга!
Моей заслуги здесь мало, всё идёт от Марго.
:-)
Творчества Вам и любви!

Ваш,

Михаил Бормотов   16.09.2010 19:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.