Осiннiй день... Маргарита Метелецкая
Пропало солнце из небесной рамы...
А чувства перегретые кипят,
Осознавая боль прощальной драмы...
Душа захолодела, как стекло ,-
Не знаю, осень, в чём же я повинна,
Вобравши в тело летнее тепло,
Как поздняя красавица рябина ?...
Переплетенье загрустивших лет
Поймало жёлудь, как вратарь пенальти...
И золотой берёзовый букет
Лежит на темном от дождя асфальте...
Оригинал:
http://stihi.ru/2010/09/15/6117
Пригасли квіти.Сонечко сховав
Осінній день за піднебесну браму...
І настрій мій п'ятами накивав,
Залишивши оцю прощальну драму...
Не знаю, чи у тім моя вина ? -
В очікуванні сліз душа затерпла...
Красується чимдуж горобинА,
Ввібравши кольори заграв затепла...
У плетиво зажурених років
Достиглий жолудь забива пенальті...
І золото березових листків
На потемнілім від дощу асфальті...
Подстрочный перевод автора:
Пригасли цветы...Солнышко спрятал
Осенний день за поднебесные врата...
И настроение моё (накивало пятами - фразеологизм) - сбежало,
Оставив эту прощальную драму...
Не знаю, моя ли в том вина?
В ожидании слёз душа занемела...
Красуется изо всех сил рябина,
Вобравшая краски зарев ещё в тёплое время...
В плетение загрустивших лет
Созревший жёлудь забивает пенальти...
И золото берёзовых листков
На потемневшем от дождя асфальте...
Свидетельство о публикации №110091508041
Получился не просто перевод - это умело сплетенное красивое кружево из чувств и слов.
С уважением,
Ольга
Ольга Тимошина 16.09.2010 10:09 Заявить о нарушении
Моей заслуги здесь мало, всё идёт от Марго.
:-)
Творчества Вам и любви!
Ваш,
Михаил Бормотов 16.09.2010 19:20 Заявить о нарушении