Привет, Мадонна! из Галчинского
Это мой первый юношеский перевод, в котором не соблюден размер подлинника, но как мне кажется, стих от этого только выиграл (это замечание в пику всем, кто готов казнить любого, отошедшего хоть на 1 мм. от оригинала!)
Пускай другие книги пишут, вправе
вы их хвалить стоустым перезвоном -
не книжник я, я не нуждаюсь в славе,
привет, Мадонна!
Не для меня покой ваш в горнем свете,
весенний гам за рамою оконной,
мне ночь нужна, вино и дождь и ветер,
привет, Мадонна!
И до меня иные понимали,
что смерти нет, а есть один огромный
прыжок куда-то в бездну, без сознанья,
привет, Мадонна!
Не глотка шарлатана и обузы
редакторов и полицейских конных,
а ты - моя любовница и Муза,
привет, Мадонна!
© Copyright:
Винарчук Роман, 2010
Свидетельство о публикации №110091507007
Рецензии
Трудно, конечно, оценить это, как перевод (интересно, Вы знаете и польский тоже?).
Но сам текст превосходен! Недаром Польша обожала Галчинского в своё время... Этот факт я знала, а вот его с его стихами почти не знакома...
И вот теперь - спасибо Вам! Как экспрессия юности-то ощущается, возможно, дело в возрасте переводчика...
Марфи 15.09.2010 23:07
Заявить о нарушении
Польша его обожала также и за спаивание больницы, в которую его положили лечиться от алкоголизма, и где он вместе с врачами ездил по корридорам на 3-х колёсных велосипедах!)))
Винарчук Роман 15.09.2010 23:13
Заявить о нарушении
Наверное! Сейчас мне его лень исправлять, а в 16-ть лет у меня под рукой был только том польских поэтов и маленький польско-русский словарь. Я бы его даже и не вспомнил, если бы не спор с одним из мастеров переводы (без кавычек), что перевод должен быть один в один с оригиналом. По-моему, получилось даже и неплохо!)))
Винарчук Роман 16.09.2010 17:46
Заявить о нарушении
Руслан, а я вот о чем. Мне рассказывали, что в одном из сохранившихся автографов этого стихотворения якобы стоит не "serwus", а "servus". При авторском декламировании он, естественно, звучал как "привет", а вот при взгляде в рукопись смысл менялся на "я твой раб". Согласитесь, изящная игра со смыслом - вполне в духе поэта-мистификатора. Историю эту рассказывали мне в качестве застольного анекдота. Правда, рассказывали люди знающие.
Евстасия 16.09.2010 18:19
Заявить о нарушении
Руслан, могу Вас сказать, что в Германии (в южной) и в Австрии слово "servus" означает "привет!" и произносится как при встрече, там и при прощании...
Марфи 16.09.2010 20:03
Заявить о нарушении
Я рылся в Инете и нашёл два варианта стиха с Servus и с Serwus. Я думаю, что в изданной в советское время антологии - сделали выбор в пользу привет. А игра слов похожа на балаганчик Галчинского. Просто интересно проверить русский язык на такую или похожую игру слов)))
Винарчук Роман 16.09.2010 20:13
Заявить о нарушении
Марфи, и у нас эта формула использовалась при дружеском прощании (слышала своими ушами от старшего поколения). В ответ можно было получить шутливое "Dominus":)
Евстасия 16.09.2010 20:22
Заявить о нарушении