Знай, уверуй - любовь остаётся!..

*  *  *

Знай, уверуй: любовь остаётся!
Всё, увянув, истлевши, пройдёт,
Всё проходит – любовь остаётся,
Над руинами розой взойдёт.

Знай, любимая, солнцу на зависть
Для тебя я взлелею цветы.
Сколько б ни было в мире красавиц,
В сердце преданном властвуешь ты!

Сердце снова в любви признаётся,
Присягая Великой навек.
Всё проходит – любовь остаётся,
С ней бессмертен и сам человек!

                Хевонд Наирьян*
Вольное** переложение с армянского
                Кнарик ХАРТАВАКЯН

(Все переводы стихов Хевонда Наирьяна – из сборника  переводов «Зурна» (1998) 
и книги стихов и переводов К. С. Хартавакян «Мы из древнего града Ани», 1999)
_____________________________
       *Хевонд Огасапович Кристостурян (1935–1997), чалтырский поэт, учитель, краевед,  селькор, основатель литературной студии имени Рафаэла Патканяна. Редактором-составителем и основным переводчиком сборника переводов из его поэзии «Зурна» является К.С. Хартавакян, включившая эти переложения и в свои книги. На слова её переводов дончанами создано немало песен. 
     ** Все опубликованные в книгах (в том числе в нотных сборниках песен), а также в Интернете переводы из наследия поэта Х. Наирьяна являются вольными, нередко расширенными, восполняющими темы, сюжеты, образный строй, упорядоченную композицию и ритмику переведённых стихов, по сути написанных заново на русском языке.


Рецензии
Как же это все правильно!Любовь-это та движущая сила,создающая все многообразие жизни,ей одной нет противоположности в нашем дуальном мире.А какая радость встретить на вашей страничке такую же прекрасную дочь Армении-Арминочку,очень понравилось стихо и глубиной и нежностью.С любовью

Галина Гродюк   27.09.2010 09:19     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, греющий сердце

Кнарик Хартавакян   30.09.2010 18:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.