О, Женщина, ты чудо из чудес!..

* * *

О, Женщина, ты – чудо из чудес!
Ты  – волшебство само и вдохновенье,
Богиня, что спустилась к нам с небес,
Любви, Надежды, Веры воплощенье.

Я без тебя и строчки не создам,
И среди тысяч  –  полюблю одну я.
И по эдемским не взгрустну садам,
Лишь по тебе и день и ночь тоскуя!

                Хевонд Наирьян*,
вольное** переложение с армянского
                Кнарик ХАРТАВАКЯН

(Из сборника  переводов «Зурна» (1998) 
и книги стихов и переводов К. С. Хартавакян
«Мы из древнего града Ани», 1999)
_____________________________
       *Хевонд Огасапович Кристостурян (1935–1997), чалтырский поэт, учитель, краевед,  селькор, основатель литературной студии имени Рафаэла Патканяна. Редактором-составителем и основным переводчиком сборника переводов из его поэзии «Зурна» является К.С. Хартавакян, включившая эти переложения и в свои книги. На слова её переводов дончанами создано немало песен. 
     ** Все опубликованные в книгах (в том числе в нотных сборниках песен), а также в Интернете переводы из наследия поэта Х. Наирьяна являются вольными, нередко расширенными, восполняющими темы, сюжеты, образный строй, упорядоченную композицию и ритмику переведённых стихов, по сути написанных заново на русском языке.


Рецензии
Этот созданный вместе с Хевондом Наирьяном высокий, светлый образ Женщины я, если бы разбогатела, заказала в неисчислимом множестве и раздала всем нам вместо зеркала, чтобы оно помогало нам держать себя на достойном высоте... Земная женщина, возносящаяся к своему прообразу, создающая Рай - на Земле! С Нежностью и благодарностью Сердца, Лариса

Лариса Довгаль   07.03.2011 17:16     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.