О, Женщина, ты чудо из чудес!..
О, Женщина, ты – чудо из чудес!
Ты – волшебство само и вдохновенье,
Богиня, что спустилась к нам с небес,
Любви, Надежды, Веры воплощенье.
Я без тебя и строчки не создам,
И среди тысяч – полюблю одну я.
И по эдемским не взгрустну садам,
Лишь по тебе и день и ночь тоскуя!
Хевонд Наирьян*,
вольное** переложение с армянского
Кнарик ХАРТАВАКЯН
(Из сборника переводов «Зурна» (1998)
и книги стихов и переводов К. С. Хартавакян
«Мы из древнего града Ани», 1999)
_____________________________
*Хевонд Огасапович Кристостурян (1935–1997), чалтырский поэт, учитель, краевед, селькор, основатель литературной студии имени Рафаэла Патканяна. Редактором-составителем и основным переводчиком сборника переводов из его поэзии «Зурна» является К.С. Хартавакян, включившая эти переложения и в свои книги. На слова её переводов дончанами создано немало песен.
** Все опубликованные в книгах (в том числе в нотных сборниках песен), а также в Интернете переводы из наследия поэта Х. Наирьяна являются вольными, нередко расширенными, восполняющими темы, сюжеты, образный строй, упорядоченную композицию и ритмику переведённых стихов, по сути написанных заново на русском языке.
Свидетельство о публикации №110091504615
Лариса Довгаль 07.03.2011 17:16 Заявить о нарушении