Мишель Уэльбек. После смерти...

 ***

После смерти найдется ль такая страна,
Где нас примут такими, как есть?
Накрывает меня ледяная волна…
Как же книгу людей мне прочесть?

А способны ль они хоть кому-то помочь?
А для юноши счастье - возможно?
Иногда одиночество не превозмочь,
Все слова о любви моей ложны.

Приближается ночь, и бульвары блестят
От живых золотистых потоков.
Но никто не заметит мой жалобный взгляд,
Словно призрак, бреду одиноко.

А потом, затаившись, беру телефон,
Но бросаю под действием страсти.
В темноте смутный образ, и скалится он,
Словно время теперь в его власти.

(апр. 2009)


MICHEL HOUELLEBECQ (1956)

***

Est-il vrai qu’en un lieu au-dela de la mort
Quelqu’un nous aime et nous attend tels que nous sommes ?
Des vagues d’air glace se succedent sur mon corps ;
J’ai besoin d’une clef pour retrouver les hommes.

Est-il vrai que parfois les etres humains s’entraident
Et qu’on peut etre heureux au-dela de treize ans ?
Certaines solitudes me semblent sans remede ;
Je parle de l’amour, je n’y crois plus vraiment.

Quand la nuit se precise au centre de la ville
Je sors de mon studio, le regard implorant ;
Les boulevards charrient des coulees d’or mobile
Personne ne me regarde, je suis inexistant.

Plus tard je me blottis pres de mon telephone
Je fais des numeros, mais je raccroche a temps.
Une forme est tapie derriere l’electrophone ;
Elle sourit dans le noir, car elle a tout son temps.


Рецензии