переложение - сонет У. Ш. 76

  William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
   © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------


 
76

     Why is my verse so barren of new pride?
     So far from variation or quick change?
     Why with the time do I not glance aside
     To new-found methods and to compounds strange?
     Why write I still all one, ever the same,
     And keep invention in a noted weed,
     That every word doth almost tell my name,
     Showing their birth, and where they did proceed?
     O know, sweet love, I always write of you,
     And you and love are still my argument;
     So all my best is dressing old words new,
     Spending again what is already spent:
     For as the sun is daily new and old,
     So is my love still telling what is told.


     Почему мои стихи настолько лишены новомодного великолепия --
     Так далеки от разнообразия и быстрых перемен?
     Почему я не обращаюсь, вместе с временем,
     к новообретенным методам и странным сочетаниям*?
     Почему я пишу постоянно одно и то же, всегда одинаково,
     и одеваю воображение в ту же знакомую одежду,
     так что каждое слово почти называет мое имя,
     обнаруживая свое рождение и происхождение?
     О знай, любовь моя, я всегда пишу о тебе,
     и ты и любовь -- моя постоянная тема,
     так что лучшее, что я могу, -- это нарядить старые слова по-новому,
     тратя опять то, что уже потрачено.
     Ведь солнце каждый день и ново и старо,
     так и моя любовь постоянно говорит то, что уже сказано.
     ---------
     *  Возможно,   речь  идет  о  новых   стилистических  приемах   или   о
словотворчестве, широко распространенном в эпоху Шекспира.

---------------------

... я повторяю (вновь - и - вновь...!!
... моя! Любовь..

... и повторяю... (снова - я...!
... любовь. Моя!!

... одно. И тоже (всякий раз...
(на - всякий - час..

... лишь ты. Одна..
(лежишь...!) На сердце..
(без прикрас..

...

Одно (лишь...!) Солнце... (каждый - день...!!
Старо - и - Ново..

... так. И.. любовь моя...
(бормочет...!) Бестолково..

Свивает (к - слову...) Слово..
... о. Любви...

И.. заклинает (существом...!) Своим.

Живи...!!

...

   ... я повторяю. Вновь и вновь.. моя. Любовь!
    И.. повторяю... (снова - я!) Любовь. Моя...!!
    ... одна лишь. Тема. В сердце. Плещется... у нас...
    Одно - и - тоже. Всякий - раз (на - всякий - час.

...

Одно (лишь...!) Солнце..
... каждый день!! СтарО и нОво..


... лишь. Только!! О тебе.. я. В силах..
 
Молвить..

...

... СЛОВО.

         
14.09.10г.


Художник Владимир Куш.
http://www.webpark.ru/comment/23644
       


Рецензии
Зечем мой стих не горд, как модный хлыщ?
Далёк от вариаций быстрых дней?
Звчем не в духе времени творищь,
Методик, технологий новых нет?

Зачем писать, как будто сам с собой,
И вкладывать свой крик в пустой тростник,
Чтоб каждый видел всю мою любовь
Знал имя, род, откуда крик возник?

О, знай, мне сладость, страсть писать тебя,
Ты и любовь, всё тот же аргумент.
А то, во что облечь слова, любя,
Расход пустой, растраченный момент:

Ибо как солнца день и нов, и стар
Моя любовь всё тот же слог в устах

Михаил Просперо   05.12.2020 04:58     Заявить о нарушении
... удивительно получилось. Выдержанно.. глубинно.. хорошо!

Катерина Крыжановская   05.12.2020 19:10   Заявить о нарушении
Пусть и не в духе ни того, ни этого времени

Михаил Просперо   05.12.2020 20:24   Заявить о нарушении
... видится суть.. и ложится на сердце

Катерина Крыжановская   06.12.2020 09:32   Заявить о нарушении
... такое же волшебство происходит с Эдгаром По.. он тоже заставляет включать все душевные фибры..

Катерина Крыжановская   06.12.2020 09:34   Заявить о нарушении
С ним я опасаюсь работать, много болезненного

Михаил Просперо   06.12.2020 16:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.