Сонет Шекспира 26 - Lord of my love, to whom in va

Любви моей  Владыка! Я - твой раб,
Исполненный к тебе благоговенья,
Дерзаю я писать, чтоб тем хотя б
Явить тебе глубокое почтенье.

Мой ум в сравненье с долгом так убог,
Так ветхи и жалки его одежды,
Коль милосердие не явишь ты, как Бог,
Его прикрыв, и тем подашь надежду.

Но, если звезды путь мой осветят,
Любовь моя получит одеянья
Достойные, чтоб твой случайный взгляд
В моем - поймал восторг и обожанье.

Тогда свою любовь я восхвалю,
Пока же умолчу, как я люблю.

адрес фото: http://www.compuart.ru/article.aspx?id=17910&iid=828



Оригинал английского текста сонета Шекспира:

26
Lord of my love, to whom in vassalage   
Thy merit hath my duty strongly knit,   
To thee I send this written ambassage   
To witness duty, not to show my wit;   
Duty so great, which wit so poor as mine   
May make seem bare, in wanting words to show it,   
But that I hope some good conceit of thine   
In thy soul’s thought (all naked) will bestow it,   
Till whatsoever star that guides my moving   
Points on me graciously with fair asp;ct,   
And puts apparel on my tottered loving,   
To show me worthy of thy sweet respect:   
          Then may I dare to boast how I do love thee,   
          Till then, not show my head where thou mayst prove me. 

 (Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984.) 


Рецензии
Какой уничижительный сонет...
Писал его Шекспир на склоне лет?
Вопрос мой это, а не утвержденье...
Ах, дайте ж перевод изображенья!

Ну, просто мистика, а не картинка,
Похожая на след его ботинка!
А перевод Ваш, как всегда, на высоте,
Рождает мысли...эти...или те...

:)

Наталья Переверзева   04.11.2010 20:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Натуль, за такое поэтическое послание! Отвечаю по теме вопроса.Многие считают 26-й сонет как бы поэтическим завершением группы сонетов, преположительно с 20 по 25. Шекспир пишет (в зрелом возрасте) к своему благородному другу, который не только "властелин" его любви, но и к тому же гораздо выше его по происхождению, что всегда тяготило Шекспира,поэтому он с намеренно преувеличенной скромностью говорит о своих стихах, как о "голых", выражая надежду, что тот «укроет» их своей благосклонностью. Короче, он сидит и пишет послание, вот я и дала картинку с буквицами, надеюсь, ответила?

Ирина Каховская Калитина   04.11.2010 00:51   Заявить о нарушении
Вполне, вполне, вполне...
:)

Наталья Переверзева   04.11.2010 02:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.