Сонет Шекспира 26 - Lord of my love, to whom in va
Исполненный к тебе благоговенья,
Дерзаю я писать, чтоб тем хотя б
Явить тебе глубокое почтенье.
Мой ум в сравненье с долгом так убог,
Так ветхи и жалки его одежды,
Коль милосердие не явишь ты, как Бог,
Его прикрыв, и тем подашь надежду.
Но, если звезды путь мой осветят,
Любовь моя получит одеянья
Достойные, чтоб твой случайный взгляд
В моем - поймал восторг и обожанье.
Тогда свою любовь я восхвалю,
Пока же умолчу, как я люблю.
адрес фото: http://www.compuart.ru/article.aspx?id=17910&iid=828
Оригинал английского текста сонета Шекспира:
26
Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written ambassage
To witness duty, not to show my wit;
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul’s thought (all naked) will bestow it,
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair asp;ct,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee,
Till then, not show my head where thou mayst prove me.
(Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984.)
Свидетельство о публикации №110091406799
Писал его Шекспир на склоне лет?
Вопрос мой это, а не утвержденье...
Ах, дайте ж перевод изображенья!
Ну, просто мистика, а не картинка,
Похожая на след его ботинка!
А перевод Ваш, как всегда, на высоте,
Рождает мысли...эти...или те...
:)
Наталья Переверзева 04.11.2010 20:38 Заявить о нарушении
Ирина Каховская Калитина 04.11.2010 00:51 Заявить о нарушении