Момидзи мацури. Праздники осенней листвы. Часть 3
Мои глаза - и вернулись
К вам, белые хризантемы.
( Косуги Иссё)
хххххххххххххххххххххххххххххх
время ирисов прошло и уснуло в бамбуковых рощах
в свете луны растрепали головки свои хризантемы
их шелковистые листья как танка о чувствах нетленных
я обрываю листы растираю в ладонях до маленьких крошек
тем ароматом цветов напитаю полотнище шелка
и раскрою кимоно белоснежное с запахом грусти
будет оно легковесно как тень облаков на иголке
лунного лавра открыв мне в нетленности чувства
стану я в прятки играть с тенью лунного зайца
и истолку все невзгоды до пыли и толка
в ночь полнолуния снадобье выпив для счастья
жизнь это только посевы...полив ... и прополка
хххххххххххххххххххххххххххххххх
О кленовые листья!
Крылья вы обжигаете
Пролетающим птицам.
( Кагами Сико)
Существует поверье, что возле Лунного дворца, где обитают бессмертные небожители, растет лунный лавр. Осенью листья его становятся багряными, от того и луна светит ярче. Под лунным лавром живет лунный заяц, который толчет в ступе его листья и готовит из них снадобье, дающее долголетие.
Свидетельство о публикации №110091404710
Екатерина Хэн Гальперина 15.09.2010 16:44 Заявить о нарушении