Худой мир

                Худой мир лучше доброй ссоры.
                Пословица

                A horse, a horse! My kingdom for a horse!
                Shakespeare


Коня! Коня! Полцарства за коня,
чтоб обскакать вторую половину
и повидать готовых за меня
в огонь и в дым, на край и под лавину!

Теперь и тут! За жеребца - полцарства!
Не посчитаюсь с самым дорогим,
чтоб доказать, что есть ещё гусарство,
достойное крестов и георгин!

И видит бог: тому отвечу я,
в ком шевельнётся тень, метнётся прочерк,
что может быть державища моя
несправедливей и блудливей прочих! 

Меч навострю и нанесу удар свой
любому, кто горазд на пересуды,
что будто бы родное государство
страшнее чёрта и подлей иуды.

Коня! Коня! И тысячи задир
пойдут за мной и озарят просторы,
что никогда худой и дохлый мир
не будет краше молодецкой ссоры.

И каждый даст десницу наотруб
за пенье труб и барабанье рвенье:
не мир, но меч тому, кто прям и груб!
Не речь, но сечь - венец вражды и пренья!

Коня! Коня! Но если и коня
не отыскать на брань в моих пределах,
тогда и впрямь не царство у меня,
а бабье царство евнухов дебелых!

Мне говорят, что дело в борозде,
что конь в труде и что страдой иною
страна жива. Да чёрта ль мне в узде,
коль можно жить с копья и брать копною!

А потому - коня! из-под земли!
из пепла преисподнего! из глины!
Полцарства на кон - хоть испепели
за жеребца мне обе половины!

...Полмира на кон! - хоть испепели
все сирии! ираны! палестины!
А там и все майданы...Украины
бараку на потеху обнули...


Рецензии
Но у Шекспира - A horse, a horse! My kingdom for a horse! Ричард, не торгуясь, отдаёт всё царство. :) Кстати, Мачабели перевёл это на грузинский так, как это звучит в оригинале.
А у тебя замечательно получилось!

Ирина Санадзе   25.09.2013 20:02     Заявить о нарушении
Ну вот и хорошо... Эта неточность давно не обращает на себя внимания, поскольку абсолютно не принципиальна с точки зрения поэтики. И вполне объяснима и, подозреваю, хрестоматийна для теории художественного перевода. И даже тот факт, что сами эти слова Ричарда - русский ПЕРЕВОД(1833) актера Я.Г.Брянского с французского прозаического перевода, который в свою очередь - с английского текста Шекспира, не столь важен здесь и не совсем убедителен в качестве мотива этой неточности. Я так думаю. Перевод не точен? Но вполне достаточен. И известен.
Не будь этого люфта, этой вольности, мы не имели бы такого множества переводческих вариантов при одном и том же оригинале.
Иринушка, прости, пожалуйста, неисправимого зануду. И спасибо за то, что подтолкнула к этому. Оказалось, что пояснение не лишне.

Иван Табуреткин   25.09.2013 23:12   Заявить о нарушении
Большое спасибо за пояснение! :)

Ирина Санадзе   26.09.2013 00:45   Заявить о нарушении
...Полмира на кон! - хоть испепели
все сирии! ираны! палестины! -

лихо, конечно! :(

Ирина Санадзе   25.02.2014 07:51   Заявить о нарушении
Ну а теперь ещё и... Киев. А там, глядишь, и... ой! тьфу-тьфу-тьфу!

Иван Табуреткин   25.02.2014 15:54   Заявить о нарушении