Перевод. Christina Rossetti. A Green Cornfield

Жаворонок

Колосья зрели на полях,
Высокий небосвод синел,
Купаясь в солнечных лучах,
В то утро жаворонок пел.

Под эту песню над травой
Плясала стайка мотыльков.
А он парил над головой
И пел свободно и легко.

В безбрежной зелени полей,
Возможно, в двух шагах всего
Среди бесчисленных стеблей
Скрывалось гнёздышко его.

Заслушалась невольно я,
Час незаметно пролетел.
Но пел певец не для меня,
Он для своей подруги пел.


Christina Rossetti
A Green Cornfield

The earth was green, the sky was blue:
I saw and heard one sunny morn
A skylark hang between the two,
A singing speck above the corn;

A stage below, in gay accord,
White butterflies danced on the wing,
And still the singing skylark soared,
And silent sank and soared to sing.

The cornfield stretched a tender green
To right and left beside my walks;
I knew he had a nest unseen
Somewhere among the million stalks.

And as I paused to hear his song
While swift the sunny moments slid,
Perhaps his mate sat listening long,
And listened longer than I did.


Рецензии
Не люблю переводы. Но Ваши читаю и часто с интересом. Могу говорить не о переводе, а о Вашем стихотворении на тему Вашего Россети. Меня как-то царапает строка "Заслушалась той песней я".
Ничего другого не вижу.

Виктор Красавин   14.09.2010 21:56     Заявить о нарушении
Вот и я не вижу. Хотя мне тоже не очень нравится. Я сегодня чуть с ума не сошла с этим стихотворением. Хотя на вид вроде всё просто. Попробуйте уложить первую строчку, дословно:"Земля была зелёной, небо было синим" в четырёхстопный ямб. Одно только последнее четверостишие мучала часов шесть.

Надежда Радченко   14.09.2010 22:06   Заявить о нарушении
Надежда, это Ваши трудности. Переводы это вообще сумасшедшее дело. Но Вы с ума не сходите, если уж взялись. Мучайтесь.

Виктор Красавин   14.09.2010 22:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.