I will never be without you

Мы живём далеко друг от друга,
Во взаимной тревоге всегда.
Каждый день я молюсь о подруге,
Чтобы вдруг не случилась беда.

Я об этом тебя извещаю,
Ты со мною повсюду в пути.
Мне дорогу твой свет облегчает,
С каждым шагом мне легче идти.

Ты вдали от меня будь спокойна,
Сохраняй силу духа сполна.
И любовь наградит нас достойно,
Так бывало во все времена.

Нам нужны поцелуи,объятья,
Нам грустнее без них во сто крат.
Нет пока нам совместного счастья,
Как не будет к нему и преград.

I WILL NEVER BE WITHOUT YOU

by George Louis Amaya Sr.

Now that we live from each other so far
I worry about you and how you are
And I'm always praying for you every day
That you're feeling healthy and doing ok

I took this time just to let you to know
That wherever you are or wherever I go
I'm thinking about you between every mile
And always remember your cute little smile

Please hang in there and try to be strong
When things around you keep going wrong
I know it's not easy I know it's not fun
Not having things the way you want done

Sometimes we just need a hug and a kiss
When we feel sad cause each other we miss
I may live alone now but I'm not feeling blue
Because I know I will never be without you


Рецензии
Я никогда не буду без тебя...
Пусть далеко ты... Пусть совсем не рядом...
Заботой своей грею, сердцем, взглядом...
Я никогда не буду без тебя....
Вот такой у меня получился перевод первого четверостишья...:) Но для этого же настроение нужно соответствующее... чтобы английские слова перевелись подобным образом...:))
Ты красиво перевел, мужественно так, по-мужски...
Но в английском варианте это произведение звучит потрясающе!!!!
С уважением,
Лариса.

Лара Мишанова   13.09.2010 17:59     Заявить о нарушении
Спасибо,Лара! Но ты же англичанка,а у меня знания на уровне
начинающего.

Ignatov   13.09.2010 18:04   Заявить о нарушении
Да ты что, Володя!!!! Ты прекрасно написал!!! Это я просто свой вариант предложила - только и всего, для твоей оценки...:))

Лара Мишанова   13.09.2010 18:05   Заявить о нарушении
И вообще даже у меня не перевод первого четверостишья, а общая мысль стиха - в целом...

Лара Мишанова   13.09.2010 18:08   Заявить о нарушении
Спасибо! Можно впредь я покажу перевод тебе,а потом опубликую?

Ignatov   13.09.2010 18:09   Заявить о нарушении
Можно, конечно!:)

Лара Мишанова   13.09.2010 18:10   Заявить о нарушении
Лара,привет!
Посмотри на этот перевод и смело критикуй. Текст оригинала трудно
поддавался стихотворному переводу,пришлось пофантазировать.
С большим уважением.Владимир.

Ignatov   15.09.2010 08:48   Заявить о нарушении
Когда надежда обретает крылья,
То крылья поселяются в душе.
Мелодии звучат - идиллия,
Такое необычное клише.

В той музыке слышны порывы бури,
Ревущий,грозный вал морской волны.
Не прибегают сильные к микстуре.
Их воля и настрой борьбой полны.

Есть неуверенность у слабых духом,
У недостигших зрелости людей.
Но и они,по самым верным слухам,
Верны надежде до последних дней.
Emily Dickinson

"Hope" is the thing with feathers—
That perches in the soul—
And sings the tune without the words—
And never stops—at all—

And sweetest—in the Gale—is heard—
And sore must be the storm—
That could abash the little Bird
That kept so many warm—

I've heard it in the chillest land—
And on the strangest Sea—
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb—of Me.

Ignatov   15.09.2010 08:48   Заявить о нарушении
Очень интересно, Володя! И - замечательно! Говорю от всей души. Никогда бы так не смогла. ЗдОрово!
С теплом,

Лара Мишанова   15.09.2010 11:01   Заявить о нарушении
Спасибо,Ларочка!!!

Ignatov   15.09.2010 11:09   Заявить о нарушении