Сонет Шекспира 25 - Let those who are in favour wi
Пусть тешит гордость славою и чином,
И хоть я не птенец из знатных гнезд,
Но, все-таки, для счастья есть причины.
У государя в свите, как нарцисс,
Победно шествует сановник непреклонный,
Но слава никогда не смотрит вниз:
Уйдет, почуяв взор неблагосклонный.
Не вспомнятся и тысячи побед,
Коль хоть одно допустит пораженье
Воитель старый...Вот и чести нет,
И все заслуги преданы забвенью.
Лишь счастья моего нельзя отнять:
Люблю, любим...чего еще желать?
Адрес исходного фото: http://www.lifeisphoto.ru/photo.aspx?id=84161&repostid=0
Оригинал английского текста сонета Шекспира:
25
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.
Great princes’ favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun’s eye,
And in themselves their pride lies buri;d,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famous;d for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour ras;d quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I that love and am belov;d
Where I may not remove, nor be remov;d.
(Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984.)
Свидетельство о публикации №110091304516
Ирина Каховская Калитина 14.09.2010 13:33 Заявить о нарушении