Перевод из Мэри Элизабет Колридж 1861-1907

                GONE

     About the little chambers of my heart
     Friends have been coming - going -many a year.
     The doors stand open there.
     Some, lightly stepping, enter; some depart.

     Freely they come and freely go, at will.
     The walls give back their laughter; all day long
     They fill the house with song.
     One door alone is shut, one chamber still.

               
                УШЁЛ

     А сердце у меня - открытый дом,
     Куда так любят приходить друзья,
     И хоть большим назвать его нельзя,
     Но каждому найдётся место в нём.

     Здесь музыка и песни допоздна :
     Все молоды, в кого-то влюблены...
     Их голосами комнаты полны,
     И лишь за этой дверью - тишина.


Рецензии
Прекрасный оригинал и столь же прекрасный перевод.
К сожалению, стихи Мэри Коулридж в переводах на русский язык отыскать даже в безбрежных просторах Интернета практически невозможно...

Недавно мне довелось услышать произведение The Bluebird композитора Чарльза Вильерса Стэнфорда(Charles Villiers Stanford) на стихотворение Мэри Коулридж L'oiseau bleu. Великолепный образец музыкально-литературного импрессионизма!
Под сильным впечатлением от этой пьесы появился мой перевод стихотворения "Синяя птица". Признаюсь, впервые в жизни решился на эксперимент в области литературного перевода поэзии...

Предлагаю Вашему вниманию сей скромный труд.

http://www.stihi.ru/2013/02/27/4760

Осознаю многие его недостатки. Тем не менее, буду признателен за Ваше мнение и, возможно, за предложенную Вами версию перевода этого замечательного стихотворения.

С уважением,

Вячеслав Барсуков

Нуарнуво   27.02.2013 13:07     Заявить о нарушении
Уважаемый Вячеслав! Благодарю Вас за похвалу в мой адрес.
Критиковать Вас не хочется: очень уж Ваш "скромный труд" проявляет
все признаки первой попытки. Но не огорчайтесь: это естественно.
А предложение понравилось. Поэтому приглашаю Вас завтра на свою
страницу, где я опубликую свой вариант. Обещаю обойтись без
плагиата. Заходите, буду рад. Творческую работу над переводами
продолжайте. Опыт в этом деле необходим.Желаю успехов.
С благодарностью и уважением, Г.П.


Геннадий Покрывайло   27.02.2013 19:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.