Перевод из Мэри Элизабет Колридж 1861-1907
About the little chambers of my heart
Friends have been coming - going -many a year.
The doors stand open there.
Some, lightly stepping, enter; some depart.
Freely they come and freely go, at will.
The walls give back their laughter; all day long
They fill the house with song.
One door alone is shut, one chamber still.
УШЁЛ
А сердце у меня - открытый дом,
Куда так любят приходить друзья,
И хоть большим назвать его нельзя,
Но каждому найдётся место в нём.
Здесь музыка и песни допоздна :
Все молоды, в кого-то влюблены...
Их голосами комнаты полны,
И лишь за этой дверью - тишина.
Свидетельство о публикации №110091303538
К сожалению, стихи Мэри Коулридж в переводах на русский язык отыскать даже в безбрежных просторах Интернета практически невозможно...
Недавно мне довелось услышать произведение The Bluebird композитора Чарльза Вильерса Стэнфорда(Charles Villiers Stanford) на стихотворение Мэри Коулридж L'oiseau bleu. Великолепный образец музыкально-литературного импрессионизма!
Под сильным впечатлением от этой пьесы появился мой перевод стихотворения "Синяя птица". Признаюсь, впервые в жизни решился на эксперимент в области литературного перевода поэзии...
Предлагаю Вашему вниманию сей скромный труд.
http://www.stihi.ru/2013/02/27/4760
Осознаю многие его недостатки. Тем не менее, буду признателен за Ваше мнение и, возможно, за предложенную Вами версию перевода этого замечательного стихотворения.
С уважением,
Вячеслав Барсуков
Нуарнуво 27.02.2013 13:07 Заявить о нарушении
Критиковать Вас не хочется: очень уж Ваш "скромный труд" проявляет
все признаки первой попытки. Но не огорчайтесь: это естественно.
А предложение понравилось. Поэтому приглашаю Вас завтра на свою
страницу, где я опубликую свой вариант. Обещаю обойтись без
плагиата. Заходите, буду рад. Творческую работу над переводами
продолжайте. Опыт в этом деле необходим.Желаю успехов.
С благодарностью и уважением, Г.П.
Геннадий Покрывайло 27.02.2013 19:21 Заявить о нарушении