Герайон

Дмитрий Олерон (1884-1918), "Герайон" из Гермес и Вакх Праксителя, Вакх", из Сборник "Олимпийские сонеты", 1922 г.


Вольный перевод

Dmitrij Oleron (1884-1918)

Geraion

Hermes und Bacchus von Praxiteles
Bacchus

Er war der Weinstock aus der Weinoase,
Er war die Quelle, runder, voller Weinpokal,
Er webte fiebrige Visionen, ornamental,
In seinen Reden flammte die Ekstase.

Und ungezwungen schrieb er Verse, Lieder,
Er war der Geist, vom Koerper nicht beschraenkt,
Semele hatte ihm das Licht der Welt geschenkt,
Oh Hermes, dann liess er sich bei dir nieder.

Und leidenschaftlich schrieb er seine Verse weiter,
So goettlich, herrlich, ohne jede Schuld.
Er sah die Welt von unten, heiter.

Und er betrachtete, ganz ohne Ungeduld,
Den spottenden Selen, den Hohn, den Witz, den faden,
Den wilden Rausch und schrecklich, laermende Maenaden.

1922

aus der Sammlung „Olympische Sonette“ 


Рецензии