Д. Донн. Разбитое сердце

Джон Донн (John Donne), 1572 – 1631 — английский поэт, крупнейший представитель метафизического направления. Автор стихов, элегий, сонетов, эпиграмм, а также религиозных проповедей. Именно, по словам его проповеди Эрнест Хэмингуэй написал свой знаменитый роман
«For Whom the Bell Tolls»  - «По ком звонит колокол»

 Джон Донн
РАЗБИТОЕ СЕРДЦЕ
(перевод)

Разумен тот, кто говорит:
Уж если ты влюбился в одночасье,
Любовь такая быстро отгорит,
Исчезнет, не оставив и десятой части.
Но кто ж поверит моему рассказу,
Что с той поры я не любил ни разу?
Кто над признанием подобным посмеётся?
Кто не поверит мне? Такой найдётся?

Ах! Переживанья эти – пустяки…
Но если одарИт тебя судьба такой любовью,
Уйдут печали, как вода в пески,
Признания придут на смену пустословью!
В сетях любви такой, погибель неизбежна:
Спасение малька от щуки – безнадежно!
Так было и со мной в лета мои младые,
Сражён был наповал, когда увидел я тебя впервые!

С открытым сердцем я в твой дом вошёл,
Но хрупким стало вдруг оно без соучастья,
Ответных чувств в тебе я не нашёл,
А проявленье жалости ко мне – несчастье!
Задребезжало моё сердце, как стекло,
Как будто камень бросили в окно…
Твои глаза, от жалости ко мне, печальны,
Разбили моё сердце, как бокал хрустальный…

Минуло много дней от той поры,
Но не исчезла боль надорванного сердца.
Стекла не склеить и не сшить порыв,
Не смог найти ключа я к твоей дверце…
Но до сих пор в моём воображенье
В осколке каждом – милый образ отраженьем!
Тебя в своём разбитом сердце сохраню…
И знаю – так же страстно, никого не полюблю!

John Donne
The Broken Heart by

He is stark mad, who ever says,
That he hath been in love an hour,
Yet not that love so soon decays,
But that it can ten in less space devour;
Who will believe me, if I swear
That I have had the plague a year ?
Who would not laugh at me, if I should say,
I saw a flask of powder burn a day ?

Ah, what trifle is a heart,
If once into Love's hands it come!
All other griefs allow a part
To other griefs, and ask themselves but some,
They come to us, but us Love draws,
He swallows us, and never chaws:
By him, as by chain-shot, whole ranks do die,
He is the tyrant pike, our hearts the fry.

If`twere not so, what did become
Of my heart, when I first saw thee ?
I brought a heart into the room,
But from the room, I carried non with me;
If it had gone to thee, I know
Mine would have taught thy heart to show
More pity unto me: but Love, alas,
At one first blow did shiver it as glass.

Yet nothing can to nothing fall,
Nor any place be empty quite,
Therefore I think my breast hath all
Those pieces still, though they be not unite;
And now as broken glasses show
A hundred lesser faces, so
My rags of heart can like, wish, and adore,
But after one such love, can love no more.


Иллюстрация: Джон Донн, гравюра работы Уильяма Маршалла, 1591.


Рецензии
Спасибо большое за прекрасный перевод! Не так-то просто достойно перевести
такого автора, как Джон Донн!

Светлана Татарченко   29.03.2019 15:03     Заявить о нарушении
Спасибо за тёплые слова...

Александр Гаканов   29.03.2019 16:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 24 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.