Пред законами жизни

В прошлом году
Ты казалась мне
Елкой в лесу,
А теперь –
Елкою в комнате.
Это такая ужасная разница,
Такой ужас,
Что даже игрушечный Дед Мороз
Скорчил гримасу,
Осознавая
Мою беспомощность
Пред законами жизни
И хаосом в них.
Дмитрий ГАВРИЛЕНКО

Моё стихотворение "Пред законами жизни" недавно было переведено на белорусский язык.

У мінулым годзе
 Ты здавалася мне
 Елкай у лесе,
 А цяпер -
 Елкою ў пакоі.
 Гэта такая жудасная розніца,
 Такі жах,
 Што нават цацачны Дзед Мароз
 Скрывіўся,
 усведамляючы
 маю бездапаможнасць
 Прад законамі жыцця
 І хаосам у іх.
 Дзмітрый ГАЎРЫЛЕНКА


Рецензии
Многие об этом думают, но вы написали об этом первым.
Эта жестокость всегда ужасала меня, как ритуальное убийство.
Раньше не было альтернативы, сейчас она есть! Написано так,
что не пройдёшь мимо, задумаешься по неволе и осадок в душе
останется. Вы спасли жизни многим ёлочкам! Спасибо. С солидарностью
и уважением!

Ольга Чернявская 1   18.12.2024 18:29     Заявить о нарушении
С теплом прочитал Ваш отклик, в котором отразилось чуткое осмысление белого стиха, понимание новогодних метафор и жизненных парадоксов. Спасибо!
Да станут для Вас наступающие праздники запоминающейся радостью!
С уважением и улыбкой,

Дмитрий Гавриленко   20.12.2024 07:31   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.