Эмили Дикинсон Good Night! Which put the Candle ou
Кто свет в ночи задул свечи?
Зефир ревнивый, помолчи!
Как мало знал ты, задувая,
Как долго пламя фитиля,
Тобой погашенного зря,
Архангелы оберегали.
Он мог быть вспышкой маяка
Для жаждущего моряка,
Дождавшегося: зри!
В походе лампой трубача,
Чтоб посветить: где свет луча
Доподлинной зари.
Emily Dickinson
259
Good Night! Which put the Candle out?
A jealous Zephyr – not a doubt –
Ah, friend, you little knew
How long at that celestial wick
The Angels – labored diligent –
Extinguished – now – for you!
It might – have been the Light House spark –
Some Sailor – rowing in the Dark –
Had importuned to see!
It might – have been the waning lamp
That lit the Drummer from the Camp
To purer Reveille!
Юрий Сквирский:
В первой строчке "to put out" - "погасить/потушить/задуть". Время здесь не настоящее, а прошедшее (в настоящем было бы "puts").
В третьей строчке "little" (в отличие от "a little" - "немного") означает "мало" (очень мало/совсем мало). Иными словами, "little" всегда акцентирует недостаточное количество чего-либо, а "a little" - некоторое количество. Например: "He has little bread" - "У него мало хлеба"; "He has a little bread" - У него есть немного (некоторое количество) хлеба". Поэтому здесь, учитывая восклицательный знак в конце, по существу, выражается сожаление о том, как "вы мало знали".
В четвертой строчке "how long" - "как долго" в смысле "сколько времени". "Сelestial" - "божественный/небесный/священный".
В пятой строчке "labored" - глагол "to labor" в прошедшем времени. Чтобы лучше понять четвертую и пятую строчки, нужно убрать инверсию:
"How long the angels labored diligent at that celestial wick" ("to labor at smth." - "трудиться/работать над чем-либо").
В шестой строчке страдательное причастие "extinguished" является определением "wick". По-русски здесь придется поменять местами строчки, чтобы соблюсти правила русской грамматики.
Ах, друг, (как же) мало вы знали,
Сколько времени над этим божественным/небесным/священным фитилем,
Погашенным теперь для Вас, (Который Вам теперь невидим)
Ангелы трудились усердно/прилежно!
В седьмой строчке "light house" - "маяк". Соответственно "light house spark" - "искра/луч/проблеск маяка".
Восьмая строчка - бессоюзное придаточное определительное: Которую моряк...
В девятой строчке "to importune" - "пытаться/добиваться". Past perfect указывает на то, что действие не было реализовано. Поэтому:
Тщетно пытался увидеть.
В десятой строчке "waning" - "слабеющий/тускнеющий". "Lamp" - "свет/светильник".
В одиннадцатой строчке "lit" - "осветил бы/дал бы возможность увидеть".
Двенадцатая строчка: (Наступление) подлинного/истинного рассвета!
Не стоит ли оставшееся без перевода, но весьма значимое "Good Night!" использовать для названия стихотворения?
Наталия Корди
Спи, друг мой! Свечку затушил
Зефир ревнивый – взмахом крыл –
Тебе и невдомёк,
Сколь долго ангел хлопотал,
Чтоб для тебя не угасал
Небесный фитилёк!
Он мог бы вспышкой маяка –
Во тьме сверкнуть для моряка –
Когда надежды нет!
Он мог бы слабеньким лучом –
Забрезжить чуть над трубачом –
И возвестить – Рассвет!
Свидетельство о публикации №110091200814
Последние строки означают следующее:
Возможно, это слабый огонек, который зажигает барабанщик в военном лагере, чтобы отчетливей выбить "утреннюю зарю".
В целом у автора стиль ироничный, у Вас - торжественный.
Андрей Пустогаров 12.09.2010 15:20 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 20.09.2010 13:45 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 20.09.2010 13:49 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 20.09.2010 15:08 Заявить о нарушении