Сонет Шекспира 24 - Mine eye hath played the paint
В скрижали сердца образ твой вписал.
И я, как перспектива служит кисти,
Красе твоей служить оправой стал.
По живописцу судят о полотнах,
Как в мастерской портрет в моей груди,
В ней светом глаз твоих сияют окна,
Сквозь них и образ свой ты разгляди.
Взгляни, как наших глаз прекрасна дружба:
Моими - я твой лик в душе писал,
Твои же - окнами для солнца служат,
Чтоб луч его портрет твой освещал.
Но глаз несовершенен для искусства:
Он отражает внешность, а не чувства.
адрес фото: http://www.photo-wave.ru/photos/view/id.43832.html
Оригинал английского текста сонета Шекспира:
24
Mine eye hath played the painter and hath stelled
Thy beauty’s form in table of my heart;
My body is the frame wherein ’tis held,
And p;rspective it is best painter’s art.
For through the painter must you see his skill
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom’s shop is hanging still,
That hath his windows glaz;d with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, wherethrough the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.
(Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984.)
Свидетельство о публикации №110091205185
С огромным удовольствием погуляла тут у Вас) и порадовалась Вашим переводам шекспировским)
Спасибище Вам огромное )
Дезирада 27.10.2010 20:26 Заявить о нарушении
Ирина Каховская Калитина 28.10.2010 00:02 Заявить о нарушении