ГЁТЕ. Свидание и разлука

Я помню старый дуб и горы,
И сердца бешеного стук.
Стучало сердце, как у вора,
А горы отражали звук.
Кусты душистым обаяньем
Баюкал вечер. День погас.
И ночь в туманном одеянье
Смотрела сотней чёрных глаз.
 
Луна печально из тумана
Подглядывала с высоты,
Когда виденьем долгожданным
Передо мной возникла ты.
Нас ветер осенял крылами,
А ночь творила чудеса!
В моей душе пылало пламя
И озаряло небеса.
 
О! Твоего дыханья сладость
И нежность взглядов, губ и рук…
Чем заслужил я эту радость
И счастье сладострастных мук?
Твоё лицо прекрасным светом 
Обрамлено. Смотрю, любя,
Не отрываясь, до рассвета…
Я – весь в тебе и для тебя.

Но солнца луч велит прощаться.
Как быстро тает ночка! Ах!
Невыносимо расставаться.
Слеза блестит в твоих глазах…
Разлуки боль, ты – нестерпима!
Я ухожу, ты смотришь вслед…
Но всё ж, любить и быть любимым – 
На свете выше счастья нет!

        * * * 

J.W.GOETHE
WILLKOMMEN UND ABSCHIED

Es schlug mein Herz, geschwind zu Pferde!
Es war getan fast eh gedacht;
Der Abend wiegte schon die Erde
Und an den Bergen hing die Nacht
Schon stand im Nebelkleid die Eiche
Ein aufgetuermter Riese, da,
Wo Finsternis aus dem Gestraeuche
Mit hundert schwarzen Augen sah.
 
Der Mond von einem Wolkenhuegel
Sah klaeglich aus dem Duft hervor;
Die winde schwangen leise Fluegel
Umsausten schauerlich mein Ohr
Die Nacht schuf tausend Ungeheuer
Doch frisch und froehlich war mein Mut
In meinen Adern welches Feuer!
In meinen Herzen welche Glut!

Dich sah ich, und die milde Freude
Floss von dem suessen Blick auf mich;
Ganz war mein Herz an deiner Seite
Und jeder Atemzug fuer dich.
Ein rosafarbenes Fruehlingswetter
Umgab das liebliche Gesicht,
Und Zaertlichkeit fuer mich - ihr Goetter!
Ich hofft es, ich verdient es nicht!

Doch, ach schon mit der Morgensonne
Verengt der Abschied mir das Herz
In deinen Kuessen welche Wonne!
In deinem Auge welcher Schmerz!
Ich ging und du standst und sahst zu Erden
Und sahst mir nach mit nassen Blick:
Und doch welch Glueck geliebt zu werden!
Und lieben, Goetter, welch ein Glueck!


                * * *

Приношу благодарность Елене Лобановой 2 за помощь в написании немецких слов с умляутами.


Рецензии
Прекрасный перевод прекрасного стихотворения. А насчёт умляутов, хотелось бы и мне получить благодарность за подсказку. Надо просто в языковую панель вставить немецкий язык и клавиатуру. Если сами не знаете как это сделать, попросите кого-нибудь. Потом испробуйте клавиатуру и заметьте,
на каких клавишах располагаются буквы с умляутами. Ü располагается на
русской букве Х, Ö - на руской букве Ж, а Ä - на русской букве Э.
Буква ß располагается на дефисе. Немецкие буквы Z и Y поменяны между собой по сравнению с английской клавиатурой. У меня перед глазами висит бумажка с памяткой по этому делу. Можно печатать всё на привычной английской клавиатуре, а потом перейти на немецкую и внести исправления.

А Ваш стих понравился. Насчёт Гёте Гейне писал, что после него художественность в немецкой поэзии много потеряла. Гёте был одним из последних запдноевропейских известных поэтов, кто по-нормальному рифмовал стихотворные строки...

Конь Въ Пальто   04.10.2010 16:19     Заявить о нарушении
Спасибо огромное, о мудрейший из КОНЕЙ! Правда, я редко имею дело с немецким языком, но поняла, что с умляутами проблемы не только у меня. Будем пробовать и учиться. К тому же, подобные буквы есть не только в немецком. Подсказка Ваша очень пригодится.
Все Ваше читаю с огромным удовольствием. Спасибо!

Лариса Ладыка   05.10.2010 21:15   Заявить о нарушении
Рад, если мой совет оказался полезным!
Зовут меня либо Ксанф, либо Корнелий, на выбор.

Конь Въ Пальто   05.10.2010 21:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.