Перевод сонета В. Шекспира 130

               

Глаза её как солнце не горят,
И губы не алее, чем кораллы,
И волосы – как проволока в ряд,
И грудь смугла – на снег похожа мало.
Я не сравню цвета её ланит
С дамасской розой, белой или алой,
А запах тела память сохранит:
Его фиалкой мерить не пристало.
Не озаряет свет её чело,
Фигура, может быть, не без изъяна.
«Богинь» - в какие выси занесло!
Она же здесь пребудет постоянно,
Ни в чём не уступая по приметам
Тем, кто враньём дешёвым оклеветан!

    


Рецензии
Борис, извините, не знаю отчества,
В самой первой строке что-то не здорово. Почему глаза должны гореть, как солнце?
Далее, "волосы - как проволока в ряд". Что бы это значило?
Кстати, снег не всегда бывает белым. Какой снег Вам видится?
Идём далее:
"С дамасской розой, белой или алой,
А запах тела память сохранит":
У кого-то всё это уже было. Тут меру надо знать.
И в конце:
Вся штука-то в том, что оклеветаны не те, кого Вы имеете в виду, а "несчастная" смуглая дама.
Хотелось бы знать, в какой мере Вы владеете английским? С вашим русским я разобрался.
Покрутите, повертите и, почти наверняка, получится что-нибудь более достойное...
С ув.,

Валентин Савин   26.09.2010 12:11     Заявить о нарушении
Если вы заглянете в подстрочник, то найдёте у бедного Шекспира,не слишком вами чтимого, и "глаза, не похожие на солнце", и "проволоку", и "дамасские розы, красные и белые", и прочее. А мелко мстить не гоже! Ая-я-яй!

Борис Поздняков   28.09.2010 17:41   Заявить о нарушении
Проблема ваша в том, что без подстрочника Вы не можете сделать ни шагу. Да, у Шекспира есть в этом сонете глаза, не похожие на солнце, розы разные, и волосы, как проволока. Я Вам указал на ошибки, о которых Вы предпочитаете умолчать. Пройдитесь ещё раз по моим замечаниям внимательно, в том числе и в 66 сонете, и всё станет на свои места. Я надеюсь...
Вы напрасно обижаетесь, ни о какой мести речь не идёт. Научитесь видеть не только соринку в чужом глазу, но и, сами понимаете что, в собственном.
Надеюсь, на Ваш трезвый ум и рассудок.
Обижаться – удел слабых и неуважение к самому себе.
Будьте выше этого!
Искренне,

Валентин Савин   29.09.2010 09:42   Заявить о нарушении
Ваш принцип: ты сам дурак! Но здесь он не срабатывает,ваши-то "переводы" лучше от этого не становятся!

Борис Поздняков   29.09.2010 17:41   Заявить о нарушении
Ну зачем Вам себя дураком величать?! Я ни повода, ни намёка не давал. Мои переводы останутся моими, ваши вашими.
Прощевайте!

Валентин Савин   29.09.2010 19:49   Заявить о нарушении
Товарищи, помиритесь.
Право же, есть вещи гораздо хуже: Владимир Тяптин, например.

Александр Владимиров 3   21.04.2012 08:39   Заявить о нарушении