Byron. When We Two Parted - Когда мы расстались
(by Lord Byron)
When we two parted Когда мы расстались
In silence and tears, В тишине и слезах,
Half broken-hearted Сердца раскололись
To sever for years, В разлуки годах,
Pale grew thy cheek and cold, Стала бледной щека,
Colder thy kiss; Холодней поцелуй;
Truly that hour foretold Этот час предрекал
Sorrow to this. Горе всему.
The dew of the morning Мне роса этим утром
Sunk chill on my brow - Охладила чело -
It felt like the warning То был знак уготован,
Of what I feel now. Призрак чувства того,
Thy vows are all broken, Что все клятвы забыла,
And light is thy fame; Твоя слава - то срам,
I hear thy name spoken, Что позор - твое имя,
And share in its shame. И осмеян я сам.
They name thee before me, Твоё имя звучит
A knell to mine ear; Словно траурный звон;
A shrudder comes o'er me - Дрожь по телу бежит -
Why wert thou so dear? Что ж тобой увлечён?
They know not I knew thee, Кто не знает: я знал тебя.
Who knew thee so well - О, тебя я знавал!
Long, long I shall rue thee, Долго буду я клясть тебя,
Too deeply to tell. Если б кто только знал.
In secret we met - Втайне были мы вместе -
In silence I grieve, В тишине мне грустить,
That thy heart could forget, Что могло твоё сердце,
Thy spirit deceive. Смог твой дух изменить.
If I should meet thee Коль тебя повстречаю
After long years, Разделённый годами,
How should I greet thee - Как тебя привечать мне? -
With silence and tears. Тишиной и слезами.
Свидетельство о публикации №110091106250
Но ритмика погуливает немного, скорее похоже на заготовку еще не шлифованную.
И обороты речи в переводе излишне дословны порой, что выдает некую нерусскость, но это уже при внимательном взгляде.
Мне в этом плане приятнее Маршак, который мог послать всё и написать не дословно-кривоватый перевод, а свои вариации на эту тему, порой уходя даже от ритма.
Хоть и понимаю, что в чем-то он неправ :о(
Репин В. 11.09.2010 23:50 Заявить о нарушении
Конечно, не гладко, но все же дословный перевод намного сложнее свободного. Я его все еще правлю понемногу :)
Маршак далеко не самое зло в этом плане. Читаю сейчас сонеты Шекспира в оригинале и различные их переводы. Так вот, перевод Бенедиктова вообще нельзя назвать таковым, скорее они больше походят на самостоятельное творчество "по мотивам".
Спасибо за отзыв :)
Нед Вомарх 12.09.2010 00:30 Заявить о нарушении
Не верится, что старые английские поэты могли ТАК увечить ритм (все же классическая поэзия в Европе была развита получше, чем на Руси, где у Ломоносова и Державина стихи шли, как телега из Твери в Торжок)
Репин В. 12.09.2010 15:45 Заявить о нарушении
Мне, наоборот, нравится некоторый излом ритма, если он уместен. Он придает стиху жизненности.
Нед Вомарх 13.09.2010 18:03 Заявить о нарушении
Репин В. 13.09.2010 19:55 Заявить о нарушении