Byron. When We Two Parted - Когда мы расстались

   When We Two Parted...                Когда мы расстались...

   (by Lord Byron)


   When we two parted                Когда мы расстались
      In silence and tears,                В тишине и слезах,
   Half broken-hearted                Сердца раскололись
      To sever for years,                В разлуки годах,
   Pale grew thy cheek and cold,           Стала бледной щека,
      Colder thy kiss;                Холодней поцелуй;
   Truly that hour foretold                Этот час предрекал
      Sorrow to this.                Горе всему.

   The dew of the morning                Мне роса этим утром
      Sunk chill on my brow -                Охладила чело -
   It felt like the warning                То был знак уготован,
      Of what I feel now.                Призрак чувства того,
   Thy vows are all broken,                Что все клятвы забыла,          
      And light is thy fame;                Твоя слава - то срам,
   I hear thy name spoken,                Что позор - твое имя,
      And share in its shame.                И осмеян я сам.

   They name thee before me,              Твоё имя звучит
      A knell to mine ear;                Словно траурный звон;
   A shrudder comes o'er me -             Дрожь по телу бежит -
      Why wert thou so dear?                Что ж тобой увлечён?
   They know not I knew thee,              Кто не знает: я знал тебя.
      Who knew thee so well -                О, тебя я знавал!
   Long, long I shall rue thee,              Долго буду я клясть тебя,
      Too deeply to tell.                Если б кто только знал.

   In secret we met -                Втайне были мы вместе -
      In silence I grieve,                В тишине мне грустить,
   That thy heart could forget,             Что могло твоё сердце,
      Thy spirit deceive.                Смог твой дух изменить.          
   If I should meet thee                Коль тебя повстречаю
      After long years,                Разделённый годами,
   How should I greet thee -                Как тебя привечать мне? -
      With silence and tears.                Тишиной и слезами.


Рецензии
Да, точнее.
Но ритмика погуливает немного, скорее похоже на заготовку еще не шлифованную.
И обороты речи в переводе излишне дословны порой, что выдает некую нерусскость, но это уже при внимательном взгляде.

Мне в этом плане приятнее Маршак, который мог послать всё и написать не дословно-кривоватый перевод, а свои вариации на эту тему, порой уходя даже от ритма.
Хоть и понимаю, что в чем-то он неправ :о(

Репин В.   11.09.2010 23:50     Заявить о нарушении
Ритм здесь и в оригинале местами не гладок. Хотя я прежде всего стремлюсь добиться как раз таки не "русскости" звучания, а передать те особенности языка, которые свойственны автору, чтобы человек, который будет читать перевод, смог прочувствовать особенности оригинального языка и стилистику автора, не зная оригинала.
Конечно, не гладко, но все же дословный перевод намного сложнее свободного. Я его все еще правлю понемногу :)
Маршак далеко не самое зло в этом плане. Читаю сейчас сонеты Шекспира в оригинале и различные их переводы. Так вот, перевод Бенедиктова вообще нельзя назвать таковым, скорее они больше походят на самостоятельное творчество "по мотивам".
Спасибо за отзыв :)

Нед Вомарх   12.09.2010 00:30   Заявить о нарушении
Подправил немного ритм :)

Нед Вомарх   12.09.2010 00:59   Заявить о нарушении
Мне порой кажется, что староанглийский звучал несколько иначе, чем мы после обычной учебы это представляем.
Не верится, что старые английские поэты могли ТАК увечить ритм (все же классическая поэзия в Европе была развита получше, чем на Руси, где у Ломоносова и Державина стихи шли, как телега из Твери в Торжок)

Репин В.   12.09.2010 15:45   Заявить о нарушении
После учебы в школе? Лично я в школе староанглийский не проходил :)
Мне, наоборот, нравится некоторый излом ритма, если он уместен. Он придает стиху жизненности.

Нед Вомарх   13.09.2010 18:03   Заявить о нарушении
Мне филологиня, знакомая со староанглийским, писала об этом, но в общих чертах.

Репин В.   13.09.2010 19:55   Заявить о нарушении