Перевод Ясса Куздре Валерии Суворовой
"Глокая куздра штеко будланула бокра и кудрячит бокренка"
(Эпос о Куздре)
Бо глока!
© Copyright:
Косиченко Бр, 2010
Свидетельство о публикации №110091106121
Рецензии
Ну, дают! Такую рецку сочинили в соавторстве, и ни слова о первоисточнике - учебнике по языкознанию, где приводится общеизвестный пример для определения частей речи в предложении из слов, не имеющих смысла в русском языке: " Глокая куздра штеко будланула бокра и кудрячит бокренка" :))))
Валерия Суворова 13.09.2010 22:02
Заявить о нарушении
Ни "Основы языкознания" Щербы, Ни книгу Успенского не читала... каюсь... однако, фразу: "«Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрёнка»" - слышала с детства:)))) Придет время... и я созрею:))) быть может... до чтения этих трудов...)))
Зато я читаю стихи двух моих талантливых любимчиков!:)))
Тас-Аксу 15.09.2010 07:33
Заявить о нарушении