Перевод Ясса Куздре Валерии Суворовой

"Глокая куздра штеко будланула бокра и кудрячит бокренка"

                (Эпос о Куздре)

Бо глока!


Рецензии
Ну, дают! Такую рецку сочинили в соавторстве, и ни слова о первоисточнике - учебнике по языкознанию, где приводится общеизвестный пример для определения частей речи в предложении из слов, не имеющих смысла в русском языке: " Глокая куздра штеко будланула бокра и кудрячит бокренка" :))))

Валерия Суворова   13.09.2010 22:02     Заявить о нарушении
Да... недоработка... куздрянский эпос надо поместить...

Косиченко Бр   13.09.2010 22:14   Заявить о нарушении
Ни "Основы языкознания" Щербы, Ни книгу Успенского не читала... каюсь... однако, фразу: "«Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрёнка»" - слышала с детства:)))) Придет время... и я созрею:))) быть может... до чтения этих трудов...)))
Зато я читаю стихи двух моих талантливых любимчиков!:)))

Тас-Аксу   15.09.2010 07:33   Заявить о нарушении
Всем привет!
Тас, специально для тебя, Спенсер из эссе

Косиченко Бр   16.09.2010 10:49   Заявить о нарушении
Спасибо, прочла!
Чмок!

Тас-Аксу   16.09.2010 13:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.