Сонет Шекспира 19 - Devouring Time, blunt thou the
Льву когти тупишь, тигру зубы рвешь,
И Феникса в крови его сжигаешь...
Земле земное прахом отдаешь.
Зима и лето, радость и печаль
Тебе подвластны в череде времен...
Весь мир разрушь! Но одного мне жаль
И здесь уйми свой бег, нарушь закон
Все разрушать: не заноси резца
Над головою друга моего!
Не борозди прекрасного лица,
Оставь потомкам созерцать его.
А коль себя не сможешь усмирить,
В моих стихах он будет юным жить.
На фото: Портрет юноши. Фаюмский портрет II-й век н.э.
Оригинал английского текста сонета Шекспира:
19
Devouring Time, blunt thou the lion’s paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger’s jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet’st,
And do whate’er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love’s fair brow,
Nor draw no lines there with thine ;ntique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty’s pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
(Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 198
Свидетельство о публикации №110091104571
Улекса фон Лу 15.02.2012 08:59 Заявить о нарушении
Ирина Каховская Калитина 15.02.2012 16:18 Заявить о нарушении