Сокровенные мысли, Р. М. Рильке
III
Ich seh so gern im Lichtgewand
dort in der blauen Aetherferne
allnaechtig wandeln stille Sterne,
ich fuehle ihnen mich verwandt.
Sie warens, die in fruehster Zeit
schon tief in meine Seele schauten,
sie waren balde die Vertrauten
f;r meine Lust und f;r mein Leid.
Es ist - wie koennt es anders sein -
mein ganzes Herze ihnen offen,
und ihnen moecht ich all mein Hoffen
aus in die stillen Luefte streun.
Dies Hoffen saeh ich dann so gern
leicht durch der Naechte heilig Schweigen
empor zum Licht der Sterne steigen
und droben schweben - auch als Stern ...
Подстрочник:
Я с таким удовольствием смотрю, как там в синей эфирной дали всенощно блуждают тихие звёзды в сверкающих одеяниях. Я ощущаю с ними родственную связь. Это они с тех давних пор смотрели в глубину моей души, они были почти доверенными в моих желаниях и в моих страданиях. Это для них - как могло бы быть по-другому - полностью открыто моё сердце, им в тихих высотах/в тихом воздухе я хотел бы рассыпать/посвятить/открыть все мои надежды. С каким удовольствием смотрел бы я исполнение той надежды, подняться легко сквозь святое молчание ночей наверх к свету звёзд и там наверху воспарить также как звезда.
Перевод:
Люблю сверкающую бязь
Там в дальней синеве эфирной
Блуждают звёзды ночью мирной,
Я ощущаю с ними связь.
С тех юных пор близки они
Моей душе. С глубокой верой
Им тайны я почти доверил
В моих страданьях и любви.
Им двери в сердце отворил
И - как могло бы быть иначе -
Мои надежды в тихом плаче
К ним устремлял, у них молил
Исполниться хотя б одной
Через ночей святых молчанье
Взглянув наверх, на звёзд сиянье
Мне с ними воспарить звездой.
Свидетельство о публикации №110091104168
Спасибо за работу!
Марина Вальтер 07.10.2010 22:13 Заявить о нарушении
С сердечным теплом
Галина Бройер 08.10.2010 00:01 Заявить о нарушении