Перевод из Уильяма Генри Дэвиса
What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare?
No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.
No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.
Нам недосуг
Что наша жизнь, если нам недосуг
Стать, постоять, оглядеться вокруг?
Вот посмотреть бы на луга наряд,
Не торопясь, как коровы глядят.
Нам бы заметить в лесах наяву
Белок, что прячут орехи в траву.
Жаль, но не видим, как солнца лучи
В россыпи звёзд превращают ручьи.
Не успеваем понять, чем богат
Стройной красавицы ласковый взгляд.
А ведь улыбка её неспроста,
Вспыхнув в очах, озаряет уста.
Жизнь так бедна, если нам недосуг
Стать, постоять, оглядеться вокруг.
Свидетельство о публикации №110091103632
Наверно, все-таки есть телепатия. Не знаю точно, когда вы писали. Сегодня ночью был на суточной. Стоял во дворе, последнем нетронутом оазисе естества, и как-то совпало - ночь, не частое в городе мгновение тишины и электрический свет с улицы, где-то краешком задевший сосну, которой сто лет. И остро осознал, до чего редки бывают эти очищающие касания бытия. Прекрасный перевод! Точно и чувственно:
Жизнь так бедна, если нам недосуг
Стать, постоять, оглядеться вокруг.
Сердечные пожелания добра, любви и волшебных касаний окружающего нас мира! Володя.
Владимир Кромкин 12.09.2010 23:12 Заявить о нарушении
звучит, как стихи.Когда писал, вспомнил почему-то Лесю Украинку :
"Стояла я i слухала весну". Твоё восприятие ночи в той же
тональности. Дорогой мой, хочу, чтобы откровения твоей души стали
достоянием многих, ведь появились теперь такие возможности.
Пиши и публикуй !
Любим тебя и желаем самого хорошего !
Твои Г.П. и А.К.
Геннадий Покрывайло 13.09.2010 12:50 Заявить о нарушении