У предгорий
У предгорий
Уж новый день сменил слепую ночь
И мир расцвел, и все вокруг ликует
Лучом горячим землю - свою дочь
Ярило в губы черные целует.
И сонм видений отлетает прочь,
И воды оживают и бликуют,
И за рекой, стараясь дню помочь
Уже кукушка серая кукует.
Простерты вдаль чудесные места,
Где средь вершин Кавказского хребта
Эльбрус стоит, охвачен дымкой мглистой.
А рядом, здесь, у самых моих ног
Склонился долу синий василек,
Кружат стрижи над речкой серебристой
Свидетельство о публикации №11009096919
Вольный перевод
Im Vorgebirge
Schon wechselt der Tag gegen blinde Nacht,
Aufs Neue erblueht die Welt: Es werde!
Die Lippen der Tochter, der schwarzen Erde,
Kuesst Jarilo mit Licht, damit sie erwacht.
Myriaden Visionen fliehen davon,
Das Wasser glitzert im silbernen Ton
Und jenseits vom Fluss ruft den neuen Tag,
Der Kuckuck, so kraftvoll, wie er vermag.
Die Blicke in weite Ferne ziehen,
Wo sich der Kaukasus erstreckt,
Der Elbrus ist noch im Nebel versteckt,
Eine Kornblume neigt sich, ultramarin,
Winzig, vertraeumt vor meinem Fuss
Und ein Mauersegler kreist ueber dem Fluss.
Свидетельство о публикации №110091101726