Жан Ришпен Свирель и др

Жан Ришпен (1849 - 1926) Свирель.
(Перевод с французского).

Я тросточкой росла в болотных камышах,
хрупка, как и они, и опасалась птах:
присев, могли сломать - и кончится веселье.
Но вот - на зависть всем - теперь пою свирелью.
Однажды поутру, заслышавши мой плач,
бродяга мимо шёл и вытащил секач:
он высверлил нутро - и трубкою я стала.
Потом он год сушил поделку для начала,
и снова засверлил, наметив восемь дыр,
и гамму подобрал, чтоб песней тешить мир.
Взял в руки и дохнул с уменьем и стараньем -
заставил задрожать и прекратить молчанье.
И звуки из меня посыпались чредой -
журчанием ключа с чистейшею водой.
И с эхом песнь моя пошла везде и всюду,
заворожив сердца - и живности, и люду.


Jean Richepin
(Jean Richepin. La Chanson des Gueux. Paris, 1876)
La flute

Je n'etais qu'une plante inutile, un roseau.
Aussi je vegetais, si frele, qu'un oiseau
En se posant sur moi pouvait briser ma vie.
Maintenant je suis flute et l'on me porte envie.
Car un vieux vagabond, voyant que je pleurais,
Un matin en passant m'arracha du marais,
De mon coeur, qu'il vida, fit un tuyau sonore,
Le mit secher un an, puis, le percant encore,
II y fixa la gamme avec huit trous egaux;
Et depuis, quand sa levre aux souffles musicaux
Eveille les chansons au creux de mon silence,
Je tressaille, je vibre, et la note s'elance;
Le chapelet des sons va s'egrenant dans l'air;
On dirait le babil d'une source au flot clair;
Et dans ce flot chantant qu'un vague echo repete
Je sais noyer le coeur de l'homme et de la bete.

Справка.
Это стихотворение известно в переводе М.Яснова.

Жан Ришпен Апология Дьявола
(Перевод с французского).

Он стеком шевелил в камине огонёк.
"А в мыслях-то у вас, мой друг, - сказал он, - Бог !
Предвижу ваш ответ: "Лукреций с Эпикуром
прошлись по небесам стремительным аллюром,
прикончив сразу всех богов наперечёт".
Вы чтите мудрецов ! С чего же вас трясёт,
когда вам говорят с кощунственным присвистом,
что в небе - пустота ? Как счесть вас атеистом ?
Пусть даже Бога нет ! Допустим, это так.
Кому ж привыкли вы показывать кулак ?
Пусть Бог - лишь только дым, туманящий нам разум.
В кого же шпагу вы вонзали раз за разом ?
Как в мельнице признал гиганта Дон Кихот,
так вы идёте в бой на призрачный оплот.
Соперник ваш лишь тень ? Ответьте, не смешно ли ?
Раз в небе Бога нет, вы в очень глупой роли.
Вы - мыслящий тростник... В вас дрожь, как в камыше,
и в этом-то вся соль, - вы набожны в душе.
Вам боязно, my dear, да и признаться стыдно,
что веруете вы. Мне, Дьяволу, всё видно !
Где веры в Бога нет, там, скажет каждый чёрт,
плеваться Богу в нос - весьма нелепый спорт.
На счастье нам, Бог есть. Хоть скептиков и много,
он - вечно и везде, подобный осьминогу.
Бесформенный. У рук - безмерная длина.
От них идёт вокруг пречёрная волна.
Он - в щупальцах держа - играется Вселенной...
Не правда ль, славный дед с радушностью отменной,
при белой бороде, весёлый - как циркач.
На деле это монстр, чудовищный палач.
Он - жадный кровосос. Он злобен и завистлив
и душит всё подряд, недоброе замыслив.
Он сам себя казнит, создав людей, и впредь,
разгневавшись на них, обрёк их умереть.
Его хвалёный Рай стал гибельным капканом.
Всё то, что он создал лежит под океаном.
Вдруг, всё забраковав, он смыл свой труд волной,
и всё сошло на нет. Но пощажён был Ной.
Зачем ? Чтоб результат потряс сердца инертным:
его Бессмертный Сын ступил на Землю смертным,
рождён был без греха, и сам понёс свой крест.
О гордый Царь Царей ! Какой эффектный жест !
Не Бог ли дозволял, чтоб самых твёрдых духом
пред чернью рвали львы в забаву потаскухам,
чтоб в Риме лили кровь, чтоб жгли людей дотла ?
Он весело сказал, увидев те дела:
"Теперь, апостол Пётр, ты станешь камнем веры !"
Представьте же себе такого лицемера:
смерть тысяч завершил великий самодур,
родивши как итог лишь жалкий каламбур !
Добро бы, если б он был только автор бредней.
Он действовал стократ ужасней и зловредней.
Что б ни было о нём известно меж людей,
на деле он ещё страшнее как злодей.
Я не историк, нет. Я в этом не силён
и, право, не хочу впадать в учёный тон,
знакомя вас с его преступными делами,
тем более, о них вы знаете и сами.
Везде, где вспыхнет мысль в стремлении свободном
и где горят сердца в порыве благородном,
где люди рвутся прочь из тесного мирка,
когда их дух зажат, а догма им узка,
и больше не хотят быть вьючною скотиной -
туда приходит Бог с кровавой гильотиной.
Он - с каторгой, с тюрьмой и с висельной петлёй,
с расплавленным свинцом, с кипящею смолой.
С ним - клещи для ногтей и длинные буравы,
ножные кандалы и дыбы для расправы.
С ним - кнутья и костры, крест, пика и клинок.
Вот перлы из венца, которым венчан Бог !

Jean Richepin L’apologie du Diable
Recueil : "Les Blasphemes"

« Mon cher, fit-il soudain en taquinant le feu
Avec son stick, je crois que vous pensiez a Dieu.
Vous me direz que non, que vous lisiez Lucrece,
Epicure, et que vous savouriez l’allegresse
De voir qu’ils ont tue les Dieux, Mais, entre nous,
Ne sentez-vous jamais monter dans vos genoux
Un frisson de terreur, quand leur voix revoltee
Dit le ciel vide?… Bref, etes-vous bien athee?
Etes-vous tres certain que Dieu n’existe point?
Si Dieu n’est rien, pourquoi lui montrez-vous le poing?
Si ce n’est qu’un brouillard dont votre ame est trompee,
Pourquoi dans ces vapeurs donner des coups d’epee?
Don Quichotte chargeait, pour frapper un geant,
Sur un moulin; mais vous, c’est contre le neant
Que vous vous colletez avec l’ombre. C’est drole.
Si Dieu n’existe pas, vous jouez un sot role;
Vous n’etes qu’un roseau pensant… comme mon stick.
Donc, au fond, vous croyez a Dieu, voia le hic.
Vous ne l’avouez pas; la honte est pitoyable.
Vous y croyez, my dear. J’y crois bien, moi, le Diable!
Si vous n’y croyions pas, nous autres les damnes,
Quel plaisir aurions-nous a lui cracher au nez?
Heureusaement, il est. On peut blaguer son oeuvre.
Il est partout, il est toujours, comme une pieuvre
Au corps informe, aux bras infinis et flottants,
Nageant sous les flots noirs de l’espace et du temps,
Et tenant l’Univers avec ses tentacules.
Ce n’est pas un de ces grands-peres ridicules,
A barbe blanche, а l’air folatre et bon enfant.
C’est un monstre hideux et fantasque, etouffant
Le monde dont il boit le sang par ses ventouses.
Il a des desirs fous, des rancunes jalouses,
Des caprices, des cris de haine, des remords.
Il fait les hommes, puis il voudrait les voir morts.
Son Eden est un guet-apens. Il se dejuge
Et sa creation aboutit au deluge.
Ensuite il se repent du tour qu’il a joue
En voulant tout detruire : il conserve Noe.
Pourquoi? Pour amener ce resultat, en somme,
Que son Fils, eternel, infini, se fasse homme,
Naisse sans deflorer sa mere, et meure en croix.
C’est un original, allez, le Roi des Rois!
Il fait martyriser ses bons catechumenes
Pour amuser la plebe et les catins romaines.
Il fait verser du sang, bruler des corps, afin
De pouvoir dire un jour en riant d’un air fin :
« Saint-Pierre, tu seras dans l’Eglise ma pierre. °
Le voyez-vous d’ici, gai, plissant sa paupiere,
Ayant fait massacrer des milliers d’hommes pour
Accoucher a la fin d’un pietre calembour?
Heureux s’il n’eut commis que de pareilles bourdes!
Mais, plus que son esprit encor, ses mains sont lourdes.
Quand nous dirions de lui pis que pendre en effet,
Nous n’en dirions jamais autant qu’il en a fait.
Je ne suis pas, mon cher, un professeur d’histoire,
Et je ne veux pas prendre un ton declamatoire
Ni m’emballer en vous contant par le menu
Un tas de crimes dont le cours vous est connu.
Partout ou la pensee eclate, ou le coeur vibre,
Quand on s’efforce d’etre heureux ou d’etre libre,
Quand on travaille afin de conquerir un droit,
Quand dans un benitier l’on se trouve a l’etroit,
Quand on ne veut pas etre une bete de somme,
On voit paraitre Dieu pour assassiner l’homme.
Oui, persecutions, exils, bagnes, cachots,
Huile en feu, plomb fondu, poix bouillante, fers chauds,
Tenailles arrachant les ongles, lames torses,
Brodequins pour les pieds, chevalets pour les torses,
Fouets, grils, buchers, gibets, croix, ecartelements,
O couronne de Dieu voila tes diamants! »
1884

Сергей Александровский 2011-03-15 10:44:45

Владимир, я не уверен в том, что публиковать подобное произведение с подобным заглавием во время Великого Поста - хорошее дело... Впрочем, я бы не стал обнародовать подобного и после Великого Поста.
Сознательно воздерживаюсь от любых литературных отзывов.
Чисто по-дружески советую: снимите Вы этот опус хотя бы месяца на полтора-два.
Потом вернете, коль скоро захотите.
А может быть, Вы поостынете, передумаете и воздержитесь от публикации вообще, - что было бы весьма похвально.
С уважением,
С. А.

[Ответить]

Re: Жан Ришпен Апология Дьявола
Владимир Корман 2011-03-15 15:04:43

Сергею Александровскому
Сергей ! Беда в том, что религий много. Все разные. Праздники и
посты устанавливаются в разное время. Там ликуют, здесь плачут.
Господь бдительно следит за своим детищем: многоцветным и
разноверящим человечеством - и никогда не оставляет его без
благосклонного внимания: то тряханёт Гаити, то Новую Зеландию,
то Японию.
Богохульства неприемлемы ни в какое время. Так что вопрос не о том, когда помещать в печати это стихотворение, а - действительно - публиковать ли вообще. В виде оправдания скажу,
что это всем известное классическое стихотворение.
За подобные опусы Жан Ришпен в своё время арестовывался,
книги его запрещались, но это привело только к его необыкновенно
шумному успеху, возросшей популярности, а в итоге - в последствии - даже к избранию в число "сорока бессмертных". И в России, и в США и в десятках других стран сейчас свобода совести. Хочешь - так исповедуй любую религию, хочешь - не исповедуй никакой. Религии между собой сплошь и рядом враждуют и способствуют враждебности между конфессиями, народами и странами. Любая религия твердит о том, что лишь она истинная. Всякая вера кого то сплачивает, других порицает и проклинает. Поэтому я, уважая чувства верующих, всё-таки склоняюсь к тому, что лучше прислушиваться к науке и к разуму.
Думаю, что Ришпен не столько богохульствует, сколько зовёт к размышлению. Это ни для кого не вредно; и для верующих и для
неверующих.
ВК

Жан Ришпен Декларация
(Перевод с французского).

Любовь, что горит и мне кровь горячит, -
не грёза, не блажь, а довлеющий фатум.
Не нежный шербет и не сладкий бисквит,
а плотская страсть, что бушует набатом.

Нет, это не вздохи слюнтяя Пьеро,
чьи мысли витают во мгле бесконечной.
Любовь вдохновляет мой дух и перо
и бьёт мне в виски, будто молот кузнечный.

Любовь, что во мне, - и грозна и прочна,
жарка, как огонь при сражениях ярых,
с мещанской любовью она не сходна -
не та, что на чахлых и сонных бульварах.

Любовь, что во мне, - без натужных проблем,
живая любовь, не любовь из романа.
Без "если" и "но", "почему" и "зачем" -
любовь, как любовь, без нытья и обмана.

Я буду открыт для тебя до конца.
Любовь, что во мне, - человечное чувство.
Сплетённые руки, простые сердца -
дороже любых изощрений искусства.

Любовь, что во мне, - это вал удалой.
Я буду накатной волною - ты дюной.
Я буду - как Солнце. Ты будешь Землёй.
Мне это милее идиллии лунной.

Jean RICHEPIN (1849-1926) Declaration

L'amour que je sens, l'amour qui me cuit,
Ce n'est pas l'amour chaste et platonique,
Sorbet a la neige avec un biscuit ;
C'est l'amour de chair, c'est un plat tonique.

Ce n'est pas l'amour des blondins palots
Dont le reve flotte au ciel des estampes.
C'est l'amour qui rit parmi des sanglots
Et frappe a coups drus l'enclume des tempes.

C'est l'amour brulant comme un feu gregeois.
C'est l'amour feroce et l'amour solide.
Surtout ce n'est pas l'amour des bourgeois.
Amour de bourgeois, jardin d'invalide.

Ce n'est pas non plus l'amour de roman,
Faux, pretentieux, avec une glose
De si, de pourquoi, de mais, de comment.
C'est l'amour tout simple et pas autre chose.

C'est l'amour vivant. C'est l'amour humain.
Je serai sincere et tu seras folle,
Mon coeur sur ton coeur, ma main dans ta main.
Et cela vaut mieux que leur faribole !

C'est l'amour puissant. C'est l'amour vermeil.
Je serai le flot, tu seras la dune.
Tu seras la terre, et moi le soleil.
Et cela vaut mieux que leur clair de lune !
 
Жан Ришпен Мрачный сонет
(Перевод с французского).

Студит промозглая струя.
Разверзлись хляби с небосвода.
Все грёзы, как пришла невзгода,
сбегают в темь небытия.

Удрать бы прочь, как от зверья -
петлю на шею, с камнем в воду -
искать на тихом дне свободу
от диких ужасов житья.

Но трусость, обратясь к витийству,
препятствует самоубийству,
и мы берёмся за стихи...

Читаем, слушаем запоем.
А дождь, озлясь от чепухи,
стучится в стёкла с градобоем.


Jean RICHEPIN (1849-1926) Sonnet morne

Il pleut, et le vent vient du nord.
Tout coule. Le firmament creve.
Un bon temps pour noyer son reve
Dans l'Ocean noir de la mort !

Noyons-le. C'est un chien qui mord.
Houp ! lourde pierre et corde breve !
Et nous aurons enfin la treve,
Le sommeil sans voeu ni remord.

Mais on est lвche ; on se decide
А retarder le suicide ;
On lit ; on baille ; on fait des vers ;

On ecoute, en buvant des litres,
La pluie avec ses ongles verts
Battre la charge sur les vitres.


Жан Ришпен Сердечная трава
(Перевод с французского).

Старушка с внучкой и внучок
поют, сменяясь, свой стишок,
чтоб песенка взвивалась смело.
Лицо бабуси пожелтело,
мальцы дивят румянцем щёк.
Поют - кто кое-как, кто с трелью,
увы !  - крикливо, без веселья:
"Звездчатка - колдовской цветок !".

Звездчатка - влажная трава
из под оград да с края рва.
На стебельке, как белый птенчик,
красуется изящный венчик.
Цветок глядится в ручеёк.
Он пахнет полем и болотцем,
где сверху жаворонок вьётся...
Звездчатка - колдовской цветок.

Сегодня утром - до зари,
пройдя пешком все пустыри,
по крайней мере две-три мили,
покуда день не поднял пыли,
бабуся вовсе сбилась с ног.
Корзинка притомила бабку:
медяк - не больше - за охапку.
Звездчатка - колдовской цветок.

А у ребят заботы нет.
Сестра, тащась за бабкой вслед,
всё время рожи строит братцу,
а тот, не зная, чем заняться,
мутит ручьи ступнями ног...
На пятом рама заскрипела:
кому-то надобна для дела
звездчатка, колдовской цветок.

Ах, бабка ! Тут как тут ! Юрка !
Пятак ! Ещё два пятака !
Она, хотя совсем старуха,
отменней всех чутка на ухо,
и - ноги в руки - был бы прок.
Когда её зовут подняться,
бежит быстрей сестры и братца.
Звездчатка - колдовской цветок.

Пятак ! Ещё два пятака !
Старушка на ногу легка.
За горсть увесистых монеток
ей продадут еды для деток,
хотя самой еда невпрок.
Хотя сама - мешок с костями,
но хлеб им даст, добыв трудами.
Звездчатка - колдовской цветок !


Jean Richepin DU MOURON POUR LES P'TITS OISEAUX

Grand'mere, fillette et garcon
Chantent tour a tour la chanson.
Tous trois s'en vont levant la tete:
La vieille a la jaune binette,
Les enfants aux roses museaux.
Que la voix soit rude ou jolie,
L'air est plein de melancolie:
Du mouron pour les p'tits oiseaux!


Le mouron vert est ramasse
Dans la haie et dans le fosse.
Au bout de sa tige qui bouge
La fleur bonne est blanche et non rouge.
Il sent la verdure et les eaux;
Il sent les champs et l'azur libre
Ou l'alouette vole et vibre.
Du mouron pour les p'tits oiseaux!

C'est ce matin avant le jour
Que la vieille a fait son grand tour.
Elle a marche deux ou trois lieues
Hors du faubourg, dans les banlieues,
Jusqu'a Clamart ou jusqu'a Sceaux.
Elle est bien lasse sous sa hotte!
Et l'on ne vend qu'un sou la botte
Du mouron pour les p'tits oiseaux!


Les petits trouvant le temps long
Trainent en allant leur talon.
La soeur fait la grimace au frere
Qui, sans la voir, pour se distraire,
Trempe ses pieds dans les ruisseaux,
Tandis qu'au cinquieme peut-etre
On demande par la fenetre
Du mouron pour les p'tits oiseaux!


Mais la grand'mere a vu cela.
Un sou par-ci, deux sous par-la!
C'est elle encor, la pauvre vieille,
Qui le mieux des trois tend l'oreille,
Et dont les jambes en fuseaux,
Quand a monter quelqu'un l'invite,
Savent apporter le plus vite
Du mouron pour les p'tits oiseaux!


Un sou par-la, deux sous par-ci!
La bonne femme dit merci.
C'est avec les gros sous de cuivre
Que l'on achete de quoi vivre,
Et qu'elle, la peau sur les os,
Peut donner, a l'heure ou l'on dine,
A son bambin, a sa bambine,
Du mouron pour les p'tits oiseaux!


Жан Ришпен Сердечная трава
(Перевод с французского).

Другой вариант перевода:

Старушка с внучкой и внучок
поют, сменяясь, свой стишок,
чтоб песенка взвивалась смело.
Лицо бабуси пожелтело,
мальцы дивят румянцем лиц.
Поют - кто кое-как, кто с трелью,
увы !  - крикливо, без веселья:
"Звездчатка - лакомство для птиц !".

Звездчатка - влажная трава
из под оград да с края рва.
На стебельке, как белый птенчик,
красуется изящный венчик.
Цветок, растущий у криниц.
Он пахнет полем и болотцем,
где сверху жаворонок вьётся...
Звездчатка - лакомство для птиц.

Она поднялась до зари,
потом прошла все пустыри,
по крайней мере две-три мили,
покуда день не поднял пыли,
и не сказал бродяжке: "Цыц !"
Едва брела с корзинкой бабка.
И ведь всего медяк - охапка -
звездчатка - лакомство для птиц.

А у ребят заботы нет.
Сестра, тащась за бабкой вслед,
всё время рожи строит братцу,
а тот, не зная, чем заняться,
гоняет галок и синиц...
На пятом рама заскрипела:
зовут, не зря капелла пела:
"Звездчатка - лакомство для птиц !"

Ах, бабка ! Тут как тут ! Юрка !
Пятак ! Ещё два пятака !
Она, хотя совсем старуха,
отменней всех чутка на ухо,
и скачет вверх, как вёрткий шпиц.
Когда её зовут подняться,
бежит быстрей сестры и братца.
Звездчатка - лакомство для птиц.

Пятак ! Ещё два пятака !
Старушка на ногу легка.
За горсть увесистых монеток
ей продадут еды для деток.
Хоть руки-ноги тоньше спиц,
хотя сама - мешок с костями,
но хлеб им даст, добыв трудами.
Звездчатка - лакомство для птиц !


 Жан Ришпен  Подарок  (Сонет при подарке).
(Перевод с французского).

Гордячка, привереда ! Я привык,
что Вам милей серёжек и мантилий
букеты роз и ароматных лилий,
да свежих амарантов и гвоздик.

Но вот сюрприз, в котором явный шик
и найденный без трат и без усилий:
набор цветных гравюр различных стилей.
Все их сюжеты - из любимых книг.

Хотелось выбрать Вам презент по нраву,
чтоб доставлял и радость, и забаву
и украшал Ваш синий будуар.

Картинки - красочны, рисунки чётки.
Но, если будет забракован дар, -
пустите все листки на папильотки.


Jean RICHEPIN Un cadeau - Sonnet d'envoi

Fiere, vous ne voulez jamais rien recevoir
Que des fleurs, et des plus simples, des amarantes,
Des lilas, des oeillets, des roses odorantes,
Toutes choses qu'on peut trop aisement avoir.

Je vous offre pourtant, pour remplir mon devoir,
Le cadeau que voici. Ce ne sont pas des rentes,
Mais quelques fins tableaux d'epoques differentes
Que vous accrocherez dans votre bleu boudoir.

Je les ai fort soignes pour qu'ils puissent vous plaire.
Le dessin en est pur, la couleur en est claire.
Ce sont de tout petits quadros de chevalet.

Si toutefois vous y trouvez des choses sottes,
Que le dessin soit gauche ou que le ton soit laid,
Vous en pourrez aussi faire des papillotes.


Жан Ришпен Эпитафия для зайца
(Перевод с французского).

Весной красным красны цветущие опушки.
Мне очень трудно в эту пору прятать ушки.
Их чёрные концы сквозят в зелёной ржи,
когда я делаю на поле виражи.
Раз, пощипав ростков, я там заснул устало,
тут девочка Марго меня и спеленала.
Я пробовал сбежать, да боязлив и слаб,
зато Марго ловка - и вот я пленный раб...
Но стал к ней привыкать. Не чувствовал опаски.
В ней был природный дар и доброты и ласки.
Весь расцелован, не сходя с её колен,
я б мог благословить такой приятный плен.
Мне было сделано удобное гнездовье.
Марго пристроила его у изголовья.
В нём были и цветы, и всё что мне милей,
чтоб я не вспоминал моих родных полей.
Но... свежиий лист хорош, а нарванный мне гадок.
К кормушке - неприязнь. Дорваться бы до грядок !
В неволе каждый день обилен, как апрель,
но это для меня не жизнь, а канитель.
Во мне всегда тоска, волна воспоминаний.
Я в вечных муках от несбыточных желаний.
В любви и холе я терзаюсь, как в тисках -
и вот я у Марго скончался на руках.



Jean Richepin. Epitaphe pour un lievre



Au temps ou les buissons flambent de fleurs vermeilles,

Quand deja le bout noir de mes longues oreilles

Se voyait par-dessus les seigles encor verts,

Dont je broutais les brins en jouant au travers,

Un jour que, fatigue, je dormais dans mon gite,

La petite Margot me surprit.

Je m’agite,

Je veux fuir.

Mais j’etais si faible, si craintif !

Elle me tint dans ses deux bras : je fus captif.

(Certe elle m’aimait bien, la gentille maitresse.

Quelle bonte pour moi, que de soins, de tendresse !

Comme elle me prenait sur ses petits genoux

Et me baisait !

Combien ses baisers m’etaient doux !

Je me rappelle encor la mignonne cachette

Qu’elle m’avait batie aupres de sa couchette,

Pleine d’herbes, de fleurs, de soleil, de printemps,

Pour me faire oublier les champs, les libres champs.

Mais quoi ! l’herbe coupee, est-ce donc l’herbe fraiche ?

Mieux vaut l’epine au bois que les fleurs dans la creche.

Mieux vaut l’independance et l’incessant peril

Que l’esclavage avec un eternel avril.

Le vague souvenir de ma premiere vie

M’obsedant, je sentais je ne sais quelle envie ;

J’etais triste ; et malgre Margot et sa bonte

Je suis mort dans ses bras, faute de liberte.
 











 


Рецензии
Спасибо, Владимир!
К сожалению французским не владею, чтобы сравнить ваши переводы с оригиналами, но, не скрою, знакомство с поэзией Жана Ришара, благодаря вашим переводам, стало для меня истинным открытием, а натолкнул на него ещё перевод А. Варыковой про перелётные птицы:

Смотрите! В синеве прозрачной утопая,
далёко от земли, от рабства, от цепей,
летят они стрелой, ни гор не замечая,
ни шума грозных волн бушующих морей...
Измучены они, и хУды , и усталы...
Зато им наверху так дышится легко!
И дикий рёв стихий не страшен им ннимало,
их крылья всем ветрам раскрыты широко.
Пусть буря перья рвёт! Пусть злятся непогоды,
пусть ливень мочит их, сечёт холодный град!
Согретые лучом живительной свободы,
в волшебный, светлый край отважные летят.
Летят к стране чудес, к стране обетованной,
где солнце золотит лазури вечной гладь,
где вечная весна, где берег тот желанный

Этот отрывок прислал мне мой отец, ещё в 1983 году, прибавив, что выписал его из романа "Похитители бриллиантов" Луи Бессенара, переведённого с французского В. Финком.

Петр Анатольевич Полетаев   16.08.2018 13:58     Заявить о нарушении
В перевод фамилии поэтессы, сделавшей перевод стихотворения Ришара, опубликованный в романе "Похитители блиллиантов" вкралась ошибка. Нужно читать, по-видимому, Барыкова, а не Варыкова. Анна Барыкова (урождённая Каменская) - русская поэтесса и переводчица(1839-1893).

Петр Анатольевич Полетаев   16.08.2018 14:07   Заявить о нарушении
С полным текстом стихотворения Ришпена (извините за описку, допущенную мною выше в реензии) в переводе Анны Барыковой я тоже познакомился. Хотел привести его, но компьютерная программа этой страницы, к сожалению, не позволяет. Впрочем, вы и сами можете найти его и познакомиться и, может быть, отыскав также и оригинал, вдохновитесь и на свой его перевод.

Вот грязный задний двор, совсем обыкновенный;
Конюшня, хлев свиной, коровник и сарай,
А в глубине овин под шляпой неизменной
Соломенной своей. - Тут для животных рай.
Тут вечно ест и пьет бездушная порода;
На солнышке блестит навоз как золотой;
И дремлют сонные канав и лужиц воды,
Омывшие весь двор вонючею рекой.
Вдали от мокроты и жирной кучи черной,
Там, где навоз просох и так овсом богат,
Хозяйка-курица разбрасывает зерна,
Гордясь семьей тупых, прожорливых цыплят.
Отец-петух сидит повыше на телеге,
Доволен, жирен, сыт, - свернулся он клубком;
Он спит блаженным сном, он утопает в неге
И сонные глаза завесил гребешком.
Вон плавают в пруду мечтательные утки,
На тину устремив сентиментальный взгляд,
И с селезнем своим, раз по двенадцать в сутки,
О радостях любви законной говорят.
Рубином, бирюзой на солнце отливая,
На крыше высоко, под золотом лучей,
Нарядная сидит и радужная стая,
Семья породистых, спесивых голубей.
Как войско стройное в своих мундирах белых,
Пасется в стороне красивый полк гусей;
А дальше - черный ряд индюшек осовелых,
Надутых важностью и глупостью своей.
Здесь - царство, гордое своею грязью, салом,
Скотской, счастливый быт разъевшихся мещан;
В помойной яме жизнь, с навозным идеалом;
Здесь щедрою рукой удел блаженства дан!
Да! счастлив ты, индюк! И ты, мамаша-угка!
Утятам скажешь ты наверно в смертный час:
"Живите так, как я... Не портите желудка...
Я - исполняла долг... Я - расплодила вас!"
Ты исполняла долг?.. Что значит "долг" для утки?
Не то ли, что она весь век в грязи жила,
Да выйдя на траву, топтала незабудки
И крылья мотылькам со злобою рвала?
Не то ль, что никогда порыва вдохновенья
Не грезилося ей в тупом, тяжелом сне,
Что не было у ней неясного стремленья
На воле полетать при звездах, при луне?
Что под пером у ней ни разу лихорадка
Не растопила жир, не разбудила кровь,
Не родила мечты - уйти из лужи гадкой
Туда - где свет, и жизнь, и чистая любовь...
Да! счастливы они! Не трогает нимало
Их ни один живой, мучительный вопрос,
И в голову гусей отнюдь не забредало
Желание - иметь другого цвета нос...
Течет в их жилах кровь так плавно, тихо, мерно;
И где ж волненьям быть, когда в них сердца нет?
Лежит у них в груди машинка с боем верным,
Чтоб знать, который час и скоро ли обед?..
Да! счастливы они! Живет патриархально,
Спокойно, весело и сыто пошлый род...
Он у помойных ям блаженствует нахально,
По маковку в грязи набив навозом рот.
Да! счастлив задний двор!.. Но вот над ним взвилася
Большая стая птиц, как точка в небесах...
Приблизилась... Растет, плывет и пронеслася,
Нагнав на птичник весь непобедимый страх.
Вспорхнули голубки с своей высокой крыши,
Испуганы они, валятся кувырком,
Увидя, что полет тех птиц гораздо выше,
Уселися в пыли с цыплятами рядком.
Вот куры от земли приподняли головки;
Петух, со-сна, вскочил и с гребнем на боку
Застукал шпорами, как офицерик ловкий,
Воинственно крича свое "кукуреку!"
Что с вами, господа?.. Да будьте же спокойны!
Чего орешь, петух?.. Не докричишь до них!..
Молчи... Они летят на берег дальний, знойный,
Не соблазнит их вид навозных куч твоих.
.......................................
К которому вовек вам, пошлым, не пристать!
Смотрите, петухи, индюшки, гуси, утки!
Смотрите, дураки, - да разевайте рот...
И, может-быть, судьба, в насмешку, ради шутки,
На плоские носы швырнет вам их помет!

Отрывок, присланный мне отцом из книги Луи Бессенара, вы можете вставить вместо большого многоточия, котороея поставил на его место, чтобы не повторять текст и позволить сделать это добавление к рецензии.

С уважением,

Петр Анатольевич Полетаев   16.08.2018 14:29   Заявить о нарушении
Петру Анатольевичу Полетаеву.
Благодарю за Ваш содержательный и очень полезный для меня отзыв.
Ришпен - замечательный поэт, очень своеобразный и смелый, человек яркой судьбы,
поклонник Сары Бернар.
Его переводчица Анна Павловна Барыкова - образованная женщина из семьи литераторов, внучка знаменитого скульптора. Она блестяще владела языками и переводчицкой техникой. После неё вновь переводить не нужно.
Это была известная сторонница народовольцев, даже провела месяц в заключении, как подозреваемая сообщница Лопатина. Барыкова сотрудничала с толстовцами, была идейной вегетарианкой.
Меня очень порадовал тот факт, что Вы заинтересовались творчеством Ришпена и его
русской переводчицы. (И Луи Буссенар когда-то был популярен в России. Это один из моих любимейших писателей, запомнившийся ещё с детства).
ВК

Владимир Корман   16.08.2018 17:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.