И красный спит, и белый лепесток... Перевод с англ

И красный спит, и белый лепесток;
Стоит недвижим в парке кипарис;
В порфире вод не дрогнет плавничок:
Проснулся светлячок - и ты проснись...

И белого павлина зоркий глаз;
Твоя душа сияет в тишине;

Земля открылась небу в звездный час,
Вот так открыто сердце твое мне.

Упала и растаяла звезда,
И след ее - как мысли о тебе...

Как лилия, сомкнувши лепестки,
Уносит красоту в пучину вод:
Так ты вся соберись, ко мне прильни -
В глубинах сердца - кто тебя найдет...


Перевод стихотворения "Now Sleeps the Crimson Petal"   (Alfred Lord Tennyson). 1847.


P.S. Должно хорошо лечь на музыку Mychael Danna (Vanity Fair (Ярмарка тщеславия))


Рецензии