I рухнуть стiни. Iрiна Лужбiнiна. Преклад з росiйс

и рухнут стены...
Ирина Лужбинина
и рухнут стены.и вспыхнут огни.и расколются надвое небеса.
и взойдут на лезвие двое:
                ТЫ и Я.

и грянет вальсами пыльный рояль,и будет бал,и будет экстаз.

мы будем петь песни и пить вино,ходить плавным шагом,то замедляя его,
то чуть взлетая над плоскостью.

и будет мир из стекла и стали,и будет пир с мясом и брагой,и будет лунная ночь
сладости и печали.

сольются реки в озера,сольются в моря слезы,будет пахнуть яблоком и мускусом.

время обернется вспять.

и подуют ветра южные,и шрамы обернутся в раны и исчезнут,и мы будем молодеть ночь от ночи.

и смирятся САТАНА с ВСЕВЫШНИМ,и найдут середину златую,
но злато то,что и дерьмо.

кровь польется грязи черней,и вымажутся в той крови люди малые и большие,
и умоются ею будто из ледяного родника,попадет кровь в уста пересохшие,
и поймут люди,что нет ее ничего слаще.


© Copyright: Ирина Лужбинина, 2010
Свидетельство о публикации №11004247119
Список читателей / Версия для печати / Разместить анонс / Заявить о нарушении правил
Рецензии


              і рухнуть стіни

і рухнуть стіни. і спалахнуть вогні. і розколиться навпіл небо.
і зійдуть на лезо двоє:
                ТИ і Я

і вибухне вальсами покритий пилом рояль,і буде бал, і буде екстаз.

ми заспіваємо пісні і будемо пити вино, ходити плавким кроком, то уповільнюючи його,
то трохи злітаючи понад площиною.

і буде світ із скла і сталі, і буде банкет із м"ясом і брагою, і буле місячна ніч
солодощі і сумування.

зіллються річки в озера, зіллються в моря сльози,
пахнутиме яблуком та муксусом

час обернеться назад

і повiють вітри південні, і шрами обернуться у рани і зникнуть, і ми молодітемо ніч від ночі.

замиряться САТАНА зі ВСЕВИШНІМ, і знайдуть золоту середину,
але злото оте, що й лайно.

кров поллється, чорніша за бруд,і зашмаруються у тій крові люди малі і великі,
і вмиються нею, ніби з крижаного джерела, потрапить кров у вуста пересохлі,
і зрозуміють люди, що немає нічого солодше за неї.

                Перклад з російської Валерія Калмикова


Рецензии
Гарно, але даються взнаки мовні огріхи, з яких найприкрішим є "подують вітри". "Ветер дует", але "вітер дме". Отже "подмуть вітри". Якщо ж це здається не гарним, то є замінник "повіють вітри". Шкода, що автор не прислухається до конструктивних порад...
:-)

Svyatoslav Synyavsky   07.02.2011 20:03     Заявить о нарушении
Спасибо за подсказку, Святослав!
С уважением, Валерий.

Валерий Калмыков   08.02.2011 01:35   Заявить о нарушении
Хотя "подують вiтри" - тоже можно, есть такой глагол в украинском языке.

Валерий Калмыков   09.02.2011 04:38   Заявить о нарушении
Есть глагол "дуты" пример: "дуты в дуду", но ветер или "дмэ" или "вие". Когда Вы используете "вітри подують", Вы автоматически расписываетесь в своем слабом знании украинского языка. Тот же трубач не "дує в трубу чи сурму", а "дме"

Svyatoslav Synyavsky   09.02.2011 09:47   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.