Ноктюрн перевод из Юджина О Нила

Nocturne - a poem by Eugene O Neill

The sunset gun booms out in hollow roar
Night breathes upon the waters of the bay
The river lies, a symphony in grey,
Melting in shadow on the further shore.

A sullen coal barge tugs its anchor chain
A shadow sinister, with one faint light
Flickering wanly in the dim twilight,
It lies upon the harbor like a stain.

Silence. Then through the stillness rings
The fretful echo of a seagull's scream,
As if one cried who sees within a dream
Deep rooted sorrow in the heart of things.

The cry that Sorrow knows and would complain
And impotently struggle to express --
Some secret shame, some hidden bitterness --
Yet evermore must sing the same refrain.

Silence once more. The air seems in a swoon
Beneath the heavens' thousand opening eyes
While from the far horizon's edge arise
The first faint silvery tresses of the moon.

***
Закат пустОты полнит, молчалив.
Дыханье ночи замерло в запруде,
Но путь реки, словно намёк о чуде,
В тенистой дымке высветил залив.

И там баржа посажена на цепь
Угрюмой тенью в сумеречной зыби,
Пятном зловещим, силуэтом рыбьим
Плывет во тьму, которая в конце,

Где тишина…
Но вдруг внезапный крик
Какой-то птицы - диким криком скорби!
Так плачет мать, ох, на сыновнем гробе,
В глубоком горе. Плач тот рван и дик.

Но даже скорбь борима тьмой времён.
И только горечь тяжким послевкусьем
В пустой душе, как серый дым над руслом -
Рельеф рефреном эха зарифлён…

Вновь тишина. Округа в забытьи
Перед лицом тысячеокой выси...
За горизонтом локон серебристый -
Знак лунной оторопи в призрачном пути.


Рецензии
Таня! Если б не сенсациноно молчаливый закат, сказал бы отлично, может ну её сенсанционность? Может просто: "Закат погас и тих и молчалив" Сенсационно краткий, но с улыбкой и приветом.


Андрей Шалашников   09.09.2010 01:57     Заявить о нарушении
Андрей, спасибо за отклик! ОЙ, перевод вообще дело неблагодарное. Я лично люблю авторский перевод, т.е. как бы сотворчество. Вы, если почитали бы оригинал (хотя, возможно, Вы как раз и читали), нашли бы очень много несоответствий с ним. Но вот как раз "сенсационный" - это словечко автора, О'Нила! Вообразите! Меня тоже вначале покоробило. Но booms out переводится практически дословно как сенсационный, делающий шумиху, даже рекламирующий. И тогда смысл первой фразы раскрывает смысл всего произведения - кричащая тишина вечера уподабливается сдавливаемому крику скроби. Мне это напомнило Эдагара По с его "Nevermore". У англичан есть эта любовь к зловещей тишине. И мне это нравится.
Еще раз спасибо за отклик - Вы неравнодушный читатель!

Татьяна Проценко   09.09.2010 10:48   Заявить о нарушении
Заглянул в словарь, да одно из значений действительно сенсационность, но все равно воображение не принимает. Может привыкнет? С улыбкой. Спасибо. Удачи!

Андрей Шалашников   09.09.2010 12:00   Заявить о нарушении
Андрей, я-таки исправила строчку, убрав эту сенсационность. Спасбо Вм за указание на шероховатость.
С уважением!

Татьяна Проценко   09.09.2010 14:59   Заявить о нарушении
Ах, Таня, Таня, каюсь, зачем я Вас втравил в это неблагодарное дело? Теперь вот жалею, что исчела рифма. Не сешите. С искренней симпатией.

Андрей Шалашников   09.09.2010 15:31   Заявить о нарушении
О-О-О! Это да, я уже не фильтрую. Протите.

Татьяна Проценко   09.09.2010 16:43   Заявить о нарушении
Вот теперь всё, кажется.

Татьяна Проценко   25.11.2010 19:00   Заявить о нарушении