Ноктюрн перевод из Юджина О Нила
The sunset gun booms out in hollow roar
Night breathes upon the waters of the bay
The river lies, a symphony in grey,
Melting in shadow on the further shore.
A sullen coal barge tugs its anchor chain
A shadow sinister, with one faint light
Flickering wanly in the dim twilight,
It lies upon the harbor like a stain.
Silence. Then through the stillness rings
The fretful echo of a seagull's scream,
As if one cried who sees within a dream
Deep rooted sorrow in the heart of things.
The cry that Sorrow knows and would complain
And impotently struggle to express --
Some secret shame, some hidden bitterness --
Yet evermore must sing the same refrain.
Silence once more. The air seems in a swoon
Beneath the heavens' thousand opening eyes
While from the far horizon's edge arise
The first faint silvery tresses of the moon.
***
Закат пустОты полнит, молчалив.
Дыханье ночи замерло в запруде,
Но путь реки, словно намёк о чуде,
В тенистой дымке высветил залив.
И там баржа посажена на цепь
Угрюмой тенью в сумеречной зыби,
Пятном зловещим, силуэтом рыбьим
Плывет во тьму, которая в конце,
Где тишина…
Но вдруг внезапный крик
Какой-то птицы - диким криком скорби!
Так плачет мать, ох, на сыновнем гробе,
В глубоком горе. Плач тот рван и дик.
Но даже скорбь борима тьмой времён.
И только горечь тяжким послевкусьем
В пустой душе, как серый дым над руслом -
Рельеф рефреном эха зарифлён…
Вновь тишина. Округа в забытьи
Перед лицом тысячеокой выси...
За горизонтом локон серебристый -
Знак лунной оторопи в призрачном пути.
Свидетельство о публикации №110090807463
Андрей Шалашников 09.09.2010 01:57 Заявить о нарушении
Еще раз спасибо за отклик - Вы неравнодушный читатель!
Татьяна Проценко 09.09.2010 10:48 Заявить о нарушении
Андрей Шалашников 09.09.2010 12:00 Заявить о нарушении
С уважением!
Татьяна Проценко 09.09.2010 14:59 Заявить о нарушении
Андрей Шалашников 09.09.2010 15:31 Заявить о нарушении