Перевод. C. Rossetti. The Bourne
Под прикрытьем трав густых
Ляжем тихо под цветами,
Зашумят дожди над нами,
Поплывут часы тенями,
Мы считать не станем их.
Всё мирское там - тщета:
Ум, здоровье с красотой.
Но вместит ли шар земной
То, что в пригоршне одной
Мы возьмём с собой туда?
-------------------
The Bourne
Underneath the growing grass,
Underneath the living flowers,
Deeper than the sound of showers:
There we shall not count the hours
By the shadows as they pass.
Youth and health will be but vain,
Beauty reckoned of no worth:
There a very little girth
Can hold round what once the earth
Seemed too narrow to contain.
Свидетельство о публикации №110090803386
Не могу найти антологию англ.поэзии (1937 год). Переводы Кристины Россетти, на мой взгляд, там не ахти, но именно это было переведено хорошо. Найду - обязательно напишу.
Я сама об этот перевод зуб сломала.
Маша Лукашкина 14.10.2010 12:53 Заявить о нарушении
Спасибо большое, Маша, направляете меня на путь истинный!
Надежда Радченко 14.10.2010 17:24 Заявить о нарушении
Маша Лукашкина 14.10.2010 20:55 Заявить о нарушении
Надежда Радченко 14.10.2010 21:05 Заявить о нарушении