Перевод, Хулио Кортасар

Хулио Кортасар, из сборника "Только сумерки"

Люблю я волосы твои и брови, сражаюсь за тебя
я в корридорах белизны, где меж собой лучи играют,
и в каждом имени тебя я забираю,
и нежно шрамы я вскрываю.
И волосы твои я посыпаю
пеплом молний, сплетённых
в сонный ворох лент дождя.
Я так хочу, чтоб ты была без формы,
Храни загадку прикосновенья рук.
И пусть в воде все сахарные львы расстают,
Как исчезают в сказке наши жесты, творенья пустоты,
Когда включаешь свет ты посередине встречи.
А утро - как учителя доска, где я тебя, придумав, нарисую,
потом сотру, и ты исчезнешь,
улыбку, блеск волос с собой ты заберёшь.
Ищу твою я сущность на краю хрустального бокала, где вдруг
луной становится вино.
Ищу ту линию, которая вдруг дрожь мужчины вызывает
в музейных галлереях.
А кроме этого всего, тебя люблю давно, мне холодно.


Te amo por ceja, por cabello, te debato en
corredores blanquisimos donde se juegan
las fuentes de luz,
te discuto a cada nombre, te arranco con
delicadeza de cicatriz.
voy poni;ndote en el pelo
cenizas de rel;mpago
y cintas que dorm;an en la lluvia.
No quiero que tengas una forma, que seas
precisamente lo que viene detr;s de tu mano.
porque el agua, considera el agua y los leones
cuando se disuelven en el az;car de la f;bula,
y los gestos, esa arquitectura de la nada.
encendiendo las lamparas a mitad del
encuentro.
Toda ma;ana es la pizarra donde te invento
te dibujo.
Pronto a borrarte, as; no eres, ni tampoco con
ese pelo lacio, esa sonrisa.
Busco tu suma, el borde de la copa donde el
vino es tambi;n la luna y el espejo,
Busco esa l;nea que hace temblar a un hombre
en una galer;a de museo.
Adem;s te quiero, y hace tiempo y fr;o.


Рецензии
Наталья, Вы переехали из Шушенского? :)
Искра осталась.
Наверно, по форме это довольно вольный перевод. По-испански вижу только свет да воду.
Несколько раз прочитал. Интересный стих, красивый. Только "и снами лент дождя" можно прочесть и "и с нами лент дождя", а в "А утром, как учителя доска, где я тебя, придумав, нарисую, потом сотру, и ты исчезнешь, улыбку, блеск волос с собой ты заберёшь." вроде бы "и" по смыслу лишнее.

Аа Вв Сс   07.09.2010 09:38     Заявить о нарушении
Нет, "А утром, как учителя доска, где я тебя, придумав, нарисую, потом сотру, и ты исчезнешь" замечательно. Наверно, дальше не совсем внятно.

Аа Вв Сс   07.09.2010 09:41   Заявить о нарушении
Да, вот из Шушенского теперь в Цюрих)

по форме да, очень волньный. но по тексту старалась не убегать.
и снами лент дождя мне тоже не очень.
мне ещё ленты не очень нра)))

а в "А утром, как учителя доска, где я тебя, придумав, нарисую, потом сотру, и ты исчезнешь, улыбку, блеск волос с собой ты заберёшь."

с этой тоже надо думать, меня ещё смущает вот это:
"Когда включаешь свет ты на середине встречи" - кривовато тоже)

Наталия Матюшкина   07.09.2010 17:09   Заявить о нарушении
В переводах кривизна получается от любви к первоисточнику :)

Аа Вв Сс   07.09.2010 21:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.