переводы. Михаил Исаевич

Нарисуй

Нарисуй
счастливую мне сказку
легкими и сочными мазками
и найди для колорита краски
с необыкновенными цветами.

Чтобы было
в сказке море синим, 
а у горизонта контур смелый,
а в изгибах его тонких линий
я узнал бы парус белый.

Поворотом
кисточки чудесной
закружи-ка  золотые листья!
Пусть в тиши дождя оркестром
музыка роняет Листа! 

И повесь
два облачка над морем,
как смешные белые барашки!
Капли ливня
на окне пусть спорят
и твои уста воркуют пташкой!

А ты можешь
отразить лишь точкой
шепот снегопада неземного?
Я прошу, оставь мне в уголочке
след надежды к твоему порогу…

07.02. 2009 г.

Стихи дождя

Cтихи дождя
закончатся не скоро –
капели вал укрыл все наши горы.

Порывом буйств
играется природа,
нас не спросив, льет на` голову воду,
не пожалев
сердечной страсти муку.
Как тяжело переносить разлуку!

Но собеседник дождь
весьма порочный –
мои стихи он слушает не очень…
Рисует на стекле
свои рядочки,
роняя мне кленовые листочки.
 
И вот я должен их
читать и слушать,
чтоб заглянуть дождю в лихую душу –
в его капелях-рифмах
крайне важно
найти намек твой, милая, однажды.

Знать, мне теперь
и нудный дождь товарищ,
если там был, где ты любовью маришь…

В вихре жизни
               
Кто-то пишет письмо,
а другие читают и плачут.
Кто витает во снах
и живет наугад, как-нибудь.
Кто, страницы любви
равнодушно листая, судачит,
а другие поют,
за любимых и жизнь отдают.

Много добрых людей,
кто зажег свечи счастья отважно,
и не взял для себя
даже крошки такого тепла.
Но есть много и тех,
кто, наверно, не раз и не дважды
свою совесть топил
в бездне черной коварного зла.

В этом вихре страстей,
в лабиринте премудрости что ли,
вы блудили вдвоем
в зазеркалье, где прячется суть.
Но святая любовь
вам откроет от счастья пароли
и весенней порой
вас наставит на правильный путь…



 ***
Ты целовалась с ветром на рассвете,
скрывались вы в разливах жита.
И страстно так, как будто напоследок,
он плечи обнимал твои открыто.

Крутил умело ветер твои косы,
мелькали в жите ноги твои босы.
Но я его ни капли не ревную –
зато учусь «крутить напропалую».

Но чтобы он не говорил на ушко
и не глядел так нежно в глазки,
не звал тебя любимой и подружкой –
я искусителю устрою праздник…

Свою любимую возьму на руки,
чтоб сгинуть где-то в жите до полночи.
Не слышно боле в сердце стуков –
оно дрожит – любви, наверно, хочет…



 


Рецензии
Спасибо за М.Исаевича.Он мне тоже понравился.
Вы проникаетесь настроением авторов, сохраняете его, а это самое главное для переводов...
Успеха!

Ольга Глапшун   17.02.2011 18:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга! Скажите мне, Ивано-Франковская обл. - это тоже Галичина?
Религия в области католическая или православная? Я это не знаю.

Юрий Гардаш   17.02.2011 19:57   Заявить о нарушении
Да, Галичина, более узкое название - Прикарпатье.
В основном - греко-католики, но есть и православные.

Надыбала страницу Ирины Гончаровой1, столькими языками владеет - всегда восхищалась этим. Знакомит с интересными авторами. А из рецензии на перевод А.Ахматовой прикол получился - посмеялась от души. Если найдете время, может показатся интересным...


Ольга Глапшун   18.02.2011 13:47   Заявить о нарушении