Bronislaw Maj - Za oknem deszcz

Bronislaw Maj
ZA OKNEM DESZCZ

Za oknem deszcz, szklanka herbaty na stole,
lampa – tak, moze naiwnie, widze cie,
za piec, za dwadziescia, za sto dwadziescia piec
lat, odczytujacego ten wiersz: myslacego o mnie, czlowieku
sprzed dwudziestu czy studwudziestu lat – jak
zylem? Ja i moja epoka: beznadziejnie zmeczeni ludzie,
kilka dat, miejsc kleski, nazwisk: zaklec, ktore powtarzalismy
wtedy, z dziecinna nadzieja zyjacych, glupsi od ciebie
o m;drosc, ktora czas dal tobie: zyjacemu
po wszystkim: po nas, po wszystkich. – Tak malo
umiem ci przekazac, tyle co wszyscy. Lecz przeciez
zylem i nie chce umrzec caly: pozostac
dla ciebie kazdym, przedmiotem statystycznej
litosci albo pogardy. To, co bylo tylko,
tylko mna, jest poza historia. Wiec powiem o sobie
jedyna obu nam dostepna mowa: o zapachu mokrego
kurzu miejskiego za oknem (spadl deszcz), o stole
uwierajacym lokcie, tykaniu zegara, smaku goracej
herbaty, o swietle lampy, ktore razilo mnie w oczy
kiedy pisalem ten wiersz – powszechna mowa wszystkich
pieciu zmyslow,
niesmiertelnych.

(1986.)

***

Бронислав Май
ДОЖДЬ ЗА ОКНОМ

Дождь за окном, чая стакан на столе,
лампа – может быть, это наивно, но вижу тебя
через пять, двадцать, сто двадцать пять
лет, – ты читаешь эти стихи и думаешь обо мне, человеке
жившем тому двадцать, а может, сто двадцать лет – как
я жил? Я и эпоха моя: безнадёжно усталые люди,
малость дат, поражений, имён; обетов, упрямо твердимых тогда
нами, жившими с детской надеждой; мы были глупее
на толику мудрости, что время дало тебе, живущему
после всего: после нас, после всех. – Так мало
я могу тебе передать, не больше, чем остальные. Но всё же
я жил и не хочу весь умереть и остаться
для тебя статистической единицей, достойной лишь
жалости или презрения. То, что было только и
только мной, выходит за рамки истории. Стало быть, я о себе
расскажу языком, нам обоим понятным: словами о запахе мокрой
уличной пыли (дождит за окном); как опираются локти
о стол; как тикают мерно часы; как вкусен горячий
чай; как бьёт мне в глаза лампы свет,
когда я пишу эти строки – это общий язык всех
пяти чувств
бессмертных.


(Перевод: Киев, 4 сентября 2010.)


Рецензии
Роман, очень хороший выбор текста и достойный его перевод!

Рада за Вас.))))))))

И.Г.

Ирина Гончарова1   05.09.2010 21:27     Заявить о нарушении
Ирина, спасибо. Это моя душа возжаждала немного отдохнуть от модерна ))) Я теперь Вас понимаю.

Роман Железный   05.09.2010 22:23   Заявить о нарушении
To bardzo dobrze jasno wielmożny pan ))) Zychu wszystkie dobre i piękne na cały dien :)

Ирина Гончарова1   06.09.2010 13:59   Заявить о нарушении
Впервые много совпадений. Однако ваш перевод лучше.
Примите поздравления.

С уважением

Глеб Ходорковский   15.07.2012 19:39   Заявить о нарушении
Глеб, спасибо.)

Роман Железный   15.07.2012 19:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.