Дым
В низине под деревьями хижина стоит,
Стена ее рассыпана и весь порог во мху,
Крыша давно согнута и сгорблена висит,
Дождиком и ветрами стертая в труху,
Окно закрыто ставнем,
Но холодно когда,
Видно там дыхание,
Как воздух изо рта,
Крошечная струйка дыма голубого,
Спиралью извиваясь, стремится к небесам,
Вести доставляя на небо для бога,
От души невидимой в той лачуге нам.
Оригинал:
Theophile Gautier
“Fum;e”(;maux et Cam;es, 1852)
L; bas, sous les arbres s'abrite
Une chaumi;re au dos bossu;
Le toit penche, le mur s'effrite,
Le seuil de la porte est moussu.
La fen;tre, un volet la bouche;
Mais du taudis, comme au temps froid
La ti;de haleine d'une bouche,
La respiration se voit.
Un tire-bouchon dem;e,
Tournant son mince filet bleu,
De l';me en ce bouge enferm;e
Porte des nouvelles ; Dieu.
Построчный перевод:
Там внизу под деревьями скрывается,
Сгорбленная хижина;
Крыша гнута, стена рассыпается,
Дверной порог покрыт мхом.
Ставень окно закрывает;
Но из лачуги, когда холодно
Видно дыхание,
Теплое дыхание изо рта.
Спиралька дыма,
Кружась ничтожной голубой струйкой,
От души, заключенной в этой конуре,
Несет вести богу.
Свидетельство о публикации №110090404873